Тетрадь смерти Тематические песни персонажей
В связи с этим вопросом: Вопросы о национальностях и языках в Death Note
Кажется, что серия Death Note 2015 пытается включить английский язык, когда это необходимо, но даже несмотря на то, что Ватари, L и Ниа предположительно западные, они говорят друг с другом по-японски. Думаю, было бы странно, если бы их играли западные актеры, хотя их персонажи якобы западные. Художественная лицензия и все такое.
Может быть, это глупый вопрос, но можно ли в аниме и манге предполагать, что члены Дома Вамми разговаривают друг с другом на английском?
Думаю, очевидно, что, когда Мелло и Ниа здесь о смерти Л., они разговаривают по-английски друг с другом и с человеком, который сообщил им о смерти Л.
А как насчет того, например, когда Мелло и Ниа разговаривали в доме SPK или когда Эл и Ватари разговаривали наедине? Это на английском, верно?
1- Но все они говорили по-японски. В комиксах, мультфильмах, игровых фильмах и сериалах они всегда говорят на японском, а не на английском.
Можно с уверенностью предположить, что они говорят по-английски. Скорее всего, это пример соглашения о переводе. Как сказано в первых двух абзацах страницы TV Tropes:
Когда группа людей, чей родной язык не английский, находится вместе вдали от англоговорящих людей, аудитория, тем не менее, может слышать, как они говорят на идеальном английском.
Это не случай микробов-переводчиков, в которых устройство во вселенной выполняет фактический перевод: мы должны предполагать, что персонажи действительно говорят на своем родном языке, и он переводится исключительно для нашей выгоды (или директора по кастингу, который затем может нанять англоговорящих актеров), например, дублирование англоязычных диалогов на фильмы иностранного производства.
В большинстве случаев, когда используется соглашение о переводе, авторы не удосуживаются указать, что персонажи на самом деле говорят на другом языке, потому что аудитории, скорее всего, все равно; аудитория просто хочет знать, что они говорят.
Далее по странице обсуждается Тетрадь смерти:
В японской версии Death Note сцены, в которых Интерпол созывает и разговаривает с британским детективом, а также отношения Ниа с американским SPK и разговоры Мелло с американской мафией представлены на японском языке; предположительно, они на самом деле говорят по-английски.
Однако в боевике Линд Л. Тейлор, приманка L, был озвучен американцем, а японский переводчик озвучивал голос за кадром.
То же самое сделано и в манге, хотя показан только голос за кадром. Предполагается, что это действует и для Дома Вамми, если только мы не предполагаем, что все обитатели приюта в Англии говорят на японском языке по умолчанию.
Вероятно, нигде в сериале нет реальных доказательств того, что персонажи говорят по-английски (я, конечно, не помню их в манге). Зрители могут предположить, что они говорят по-английски, потому что они находятся в приюте в Англии. Однако, как часть соглашения о переводе, мы видим, что они говорят на японском на экране. Предполагается, что аудитория не особо заботится о том, чтобы они действительно говорили по-английски, поэтому сценаристы просто переходят к делу и показывают, что они говорят по-японски.
Обратите внимание, это отличается от ситуации, когда L, Near, et al. разговаривать с персонажами, чей родной язык - японский. Здесь мы должны предположить, что они говорят по-японски (или все говорят по-английски - маловероятно, поскольку такие персонажи, как Миса и Мацуда, которые, вероятно, не говорят по-английски, легко общаются с L). Но когда члены Дома Вамми разговаривают между собой, можно с уверенностью предположить, что они на самом деле используют английский, а мы рассматриваем его как японский в соответствии с соглашением о переводе.
2- Спасибо! Что вы имеете в виду, Мацуда и Миса, вероятно, не говорят по-английски?
- 1 @BCLC Потому что они не очень умные. Вот почему я выделил их, хотя есть много других персонажей, которые, вероятно, не говорят по-английски.