Dragon Ball Z Raging Blast 2 - Frieza vs Goku - Полный бой - Frieza Saga - Namek - HD
У аниме-сериала Big Windup есть полный английский дубляж, и в нем есть кое-что интересное с его началом и концом. (Я только что проверил, и то же самое происходит в подпрограмме.) Под "полным дублированием" я подразумеваю, что переведены даже титры. Интересно то, что в нечетных сериях начальная и конечная песни показываются с английскими субтитрами. Однако даже в эпизодах текст песни отображается на языке Hepburn (японский с латинскими буквами). По крайней мере, я думаю, что это нечетный: четный образец; У меня только 5 серия.
Я могу придумать своего рода практическую причину для этого. Англоговорящие люди, которые хотят знать, что означают песни, видят это в нечетных эпизодах. Англоговорящие люди, которые хотят подпевать, могут делать это в четных эпизодах. Это причина или происходит что-то еще? Это сделали другие серии?
----- добавлено на следующий день -----
Я завершил 1-й сезон и начал 2-й сезон. Однако его нет на Funimation, но он официально транслируется на YouTube на канале Nozomi Entertainment (японский дубляж с английским субтитром). Они продолжили заменять вступительные и финальные песни. Однако на этот раз в каждом эпизоде отображается и английский текст, и текст Хепберн. (Лицензия Нодзоми на 2 сезон, 1 сезон Funimation)
3- Я подозреваю, что причина именно в том, что вы предложили - чтобы носители английского языка могли одновременно подпевать и понимать, что означают слова. Напоминаю, что дубляж Марсианский преемник Надезико то, что я наблюдал 15 лет назад, сделал то же самое для своего OP (возможно, также ED, но я не помню).
- IIRC, это также происходит при загрузке Funimation YouTube из Нуар. Он также доступен сейчас на Crunchyroll, и там во время OP / ED используются только английские субтитры.
- @senshin Наше мнение в значительной степени подтвердилось во втором сезоне. См. дополнение к вопросу. Если они собираются это сделать, сделайте все! (ой, неправильное спортивное аниме )