Anonim

ASMR чистит микрофон разными щетками

В главе 34 Касугу попросили прочитать вслух страницу из книги в классе. В переводе, который я читаю, есть строки:

Солнце поднялось над пропастью, и Урехи прогуливался под мостом. За забором железной дороги, бесконечно уходившим в бескрайний горизонт ...

Позже на той же странице:

Ничего не веря. Злиться на свою веру. Никогда не зная, как отвергнуть похоть. Обвинение собственной похоти ...

(Это может быть не очень хороший перевод оригинального японского, поскольку есть другие проблемы с качеством перевода, который я читаю. Я также не уверен, подходят ли эти две части вместе.)

Если я неправильно разбираю текст, вот изображение страницы:

Это из реальной книги или стихотворения, и если да, то что это за текст? Я пробовал искать содержимое в первых двух пузырьках, но Google не дал мне ничего полезного.

На верхней панели Касуга читает строки 1-4 из Хюхакуша но Ута "Песня странника", стихотворение в сборнике Hy t "Исландия" Хагивары Сакутар . На нижней панели он читает строки 16-19 того же стихотворения.

���������������������������
������������������������������������������
���������������������������
���������������������������������

[...]

������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������
������������������������������������������

Существуют английские переводы поэзии Хагивары (хотя я не уверен, было ли переведено это конкретное стихотворение), но ни один из них не доступен в Интернете, насколько я могу судить. Предприимчивый человек, имеющий доступ к хорошей библиотеке мертвых деревьев, может захотеть поискать печатный перевод этого стихотворения (возможно, этого). Используемое вами сканирование определенно испорчено (например, "Урехи" - это не имя, а скорее "горе"), но я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы предлагать альтернативный перевод.

У меня нет знаний о японской литературе, чтобы контекстуализировать это должным образом, но мое прочтение стихотворения (что может быть неверным) заключается в том, что оно в основном восхваляет тех, кто блуждает и не привязан к ностальгии / привязанности к местам они оставили позади. Дональд Кин немного пишет об этом стихотворении и его сборнике в Рассвет на запад (между прочим, отличное чтение современной японской литературы).

В контексте Аку но Хана, это, вероятно, имеет какое-то тематическое значение, или ироническое значение, или что-то в этом роде, но я на самом деле не читал так далеко в манге, поэтому я не знаю.