Anonim

Русские женщины: украинская модель выглядит как настоящая пластиковая кукла

Похоже, что многие аниме и манги, вышедшие в эфир или напечатанные на японском языке, прежде чем они будут дублированы или локализованы, содержат текст или тексты на английском языке.

Я пометил здесь пару примеров.

Первый от Digimon Tamers, в котором есть пара английских строк внутри японской последовательности заголовков:

И еще пример из Евангелион Neon Genesis, где текст на мониторах печатается на английском языке:

Есть бесчисленное множество других примеров (я не смог найти другую сцену из Укротители в которой пиво может читать "ПИВО"); Итак, мой вопрос:

Почему эти английские слова используются в полностью японской постановке?

3
  • Чтобы немного расширить все важные ответы: это в некоторой степени ложное восприятие. Я уверен, что есть японцы, которые задаются вопросом, почему американцы делают татуировки с надписью «Суп» и «Уродливый». Или французы, которые интересуются американским рестораном быстрого питания Au Bon Pain. Звучит лучше, чем «Хороший хлеб».
  • @ DampeS8N За исключением того, что это не только такие вещи: в Северной Америке нет мультяшных песен, которые случайным образом содержат строки на французском или испанском языке, и компьютер не отображает на норвежском языке, когда персонажи все еще находятся на своей родине. Это может быть в некотором роде ложное восприятие, но японцы гораздо больше погружаются в английский, чем мы в других языках.
  • Компьютерные дисплеи и вещи должен иногда английский язык показан в других странах по тем же причинам, по которым в американском фильме французский должен быть показан на уличных знаках в Париже. Потому что английский является распространены на этих устройствах. Кроме того, японцы поступают так же, как мы с китайцами и японцами, в основном по тем же причинам. Он другой и крутой.

Есть два разных способа использования английских слов в японском языке.

Первый - через заимствования. Японский язык был более или менее стандартизирован во время Реставрации Мэйдзи в конце 19 века. До этого Япония долгое время была очень изолированной культурой, поэтому в языке просто не существовало многих концепций. В результате было решено, что вместо того, чтобы создавать новые слова для всех этих концепций, они просто заимствуют слова из других языков. Большинство слов пришло из английского, хотя есть и другие западные языки.

В этом случае слова пишутся катаканой ( ). Существует очень большое количество заимствованных слов, но довольно стандартизировано, что является заимствованным, а что нет. Кроме того, некоторые слова на японском языке произносятся иначе, чем на английском (например, энергия становится (Энерюги) с жестким звуком g). Если неясно, как произносить английские слова на японском, они также обычно стандартизированы.

Однако на самом деле это не означает использование английского языка. Заимствования заимствованы из английского языка, но и значение, и произношение могут радикально отличаться от английских слов. Их лучше описать как японские слова, основанные на английских словах. Приведенные вами примеры не попадают в указанную выше категорию, но таких примеров много, так что их стоит упомянуть.

Другой способ, которым они могут использовать английский, - это просто писать / говорить по-английски. Приведенные вами примеры попадают в эту категорию. Это сделано для того, чтобы звучать / выглядеть круто, потому что большинство людей в Японии большую часть дня слышат и видят только японский язык, поэтому он выделяется. Поскольку у большинства японцев есть хотя бы удовлетворительное знание английской лексики (это часть стандартной учебной программы), это способ заявить о себе, вроде того, как стилизованные шрифты будут использоваться в английском языке, только немного сильнее.

Теперь, когда мы сделали это различие, мы можем ответить на вопрос. Ответ на ваш вопрос: «Почему эти английские слова используются в полностью японской продукции?» в том, что английский довольно распространен в Японии, а не только в аниме / манге. Это не только явление в аниме / манге, и я не уверен, что это особенно распространено в аниме и манге.Например, вы, вероятно, можете заметить несколько экземпляров английского языка на этом изображении рекламы в Токио (я нашел 3, а еще 2 случая использования латинского алфавита для написания неанглийских слов, а также довольно много заимствованных слов катакана):

Таким образом, это потому, что английский язык распространен в японской культуре. Но сам по себе это не очень удовлетворительный ответ. Вместо того, чтобы отвечать на общий вопрос о том, почему современная японская культура часто использует английский (который, я думаю, может быть лучше сформулирован на Japanese.SE с некоторыми изменениями), я обращусь к конкретным случаям, которые вы упомянули, отчасти потому, что полный ответ на первый вопрос наверное невозможен и отчасти потому что это не по теме.


Использование английского языка очень распространено в музыке, где целые строки могут быть написаны на (часто ломаном) английском. Это не только японское явление, поскольку корейские и китайские поп-исполнители также часто используют английский (индийские поп-артисты тоже очень часто это делают, но английский - довольно распространенный язык в Индии). Насколько я могу судить, это не особенно часто встречается в аниме-песнях, хотя, конечно, у меня нет статистических данных, подтверждающих это.

По сути, в музыке это делается для того, чтобы звучать круто, по причинам, которые я перечислил выше. Это также несколько расширяет их аудиторию, поскольку люди во всем мире говорят по-английски. Я не знаю, есть ли аналогия, которая была бы знакома людям, говорящим только по-английски, но самое близкое, что я мог придумать, - это то, что латынь иногда используется в англоязычной музыке.

Фактически, использование английского языка в японской музыке предшествует самому J-Pop (жанру, к которому относится большая часть аниме-музыки). Японские рок-музыканты 1960-х и 1970-х годов в основном вдохновлялись своими западными коллегами, в первую очередь Beatles. Какое-то время японские рок-певцы считали, что японский язык слишком ограничен, чтобы иметь возможность петь в рок-стиле, поэтому большинство из них пели на английском (см. Здесь). Первой действительно успешной группой, которая пела на английском, была Happy End, но даже после этого люди продолжали использовать английский, хотя бы изредка. Можно писать длинные научные статьи об использовании английского языка в японской музыке, но я остановлюсь на этом для краткости.


Для Digimon Tamers, как и многих других серий, название отображается на английском языке. Фактически, большинство сериалов теперь имеют как английское, так и японское название, что не всегда означает одно и то же. В случае с Digimon слово «Digimon» происходит от двух английских слов «Digital» и «Monster». Укротители - это тоже английское слово. Заголовок можно было бы написать デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ 」, но более аутентично использовать английское название. Что касается того, почему для начала было выбрано название на английском языке, опять же, это лучше всего объяснить с помощью правила крутизны, поскольку английский звучит по-другому и интересно. Конечно, не все шоу это делают, и это в основном стилистическое решение, поэтому, вероятно, невозможно дать лучшего объяснения.


Что касается Евы, большинство компьютерных систем, даже в Японии, основано на английском языке. Большинство языков программирования также основаны на английском. В результате кажется более аутентичным (или, по крайней мере, так было в то время), иметь компьютеры и технические средства полностью или в основном на английском языке. Не знаю, меняется ли это сейчас, когда появились японские языки программирования, операционные системы и т. Д.


Что касается «ПИВА», то в Японии нередко рекламируют пиво на английском языке. Это довольно маленькая компания, которую я нашел, читая «Мойясимон», но, конечно же, нередки случаи, когда пиво пишется на английском языке. Я действительно не знаю почему. Я подозреваю, что это потому, что пиво возникло как западный напиток.


Я, вероятно, мог бы продолжить, но я думаю, что этот ответ уже слишком длинный и нет смысла продолжать перечислять примеры, поэтому я закончу его здесь. Как я уже сказал выше, это может стать хорошим вопросом для японского.SE, если вы сформулируете его правильно. Это также могло бы стать хорошим вопросом о предлагаемом сайте японской культуры.

6
  • 13 Отличный ответ! Я хотел бы добавить, что японские школьники должны пройти как минимум шесть лет курсов английского языка в младших и старших классах. Английский также является частью вступительных экзаменов в университеты (хотя в некоторых случаях сложность этих тестов кажется невысокой). Эти две переменные также добавляют популярности среди японцев.
  • 3 Жалко, что вы не упомянули "Engrish" в своем ответе. Это также подтверждает ваше утверждение о том, что это довольно распространено в повседневной жизни в Японии.
  • 1 Это, возможно, самый фантастический ответ, который я Когда-либо видел на любой StackExchange. Браво вам - вы уловили каждую точку, удачно ее достигли и даже охватили более широкие темы. Спасибо большое!
  • 3 @ user314104 Английский язык тоже очень распространен, особенно в музыке. Вот где появляется «ломаный английский». Японцы обычно довольно хорошо знают английский словарный запас, но не так хорошо разбираются в грамматике (это только в среднем, и, конечно, есть много исключений), что приводит к ломаному английскому языку, который мы часто называем Engrish. Сам термин «ангриш» иногда воспринимается как немного оскорбительный в восточных культурах (хотя обычно не на Западе), поэтому я старался избегать его в ответе.
  • 2 Просто примечание: происходит от немецкого, а не английского (как и слово для вектора ), где у него есть / g /. Большинство заимствований с английского языка по-прежнему напоминают стандартное (южное) английское произношение. Если бы energy и vector были взяты из английского, они были бы и соответственно. Обратите внимание на отсутствие кода / r / в обоих (от неротического английского).

Следует отметить, что это происходит не только в аниме. Если вы собирались поехать в азиатские страны, где используются китайские символы (Китай, Япония и т. Д.), Вы увидите текст на английском языке на таких вещах, как продукты питания или футболки. Иногда текст выглядит бессмысленным и бессмысленным. Они делают это для того, чтобы продукт был более привлекательным, разнообразным. Кандзи, катакана и хирагана не так разнообразны в шрифтах, например, на английском языке у нас есть такие шрифты, как Times New Roman или Impact. С другой стороны, символы кандзи и тому подобное могут сбивать с толку, если они соответствуют определенному шрифту. Было бы легче читать стандартные кандзи, чем читать кандзи, скажем, в Courier New (если это вообще возможно).

Итак, чтобы сделать персонажей крупнее, чтобы больше воздействовать на зрителей, они используют английский вместо своего собственного. Вы можете сделать изгиб на «D» на «Digimon» больше, и вы все равно сможете читать его как «D», или вы можете изменить его на определенный стиль, чтобы соответствовать жанру аниме, но вы не можете ничего изменить часть символа " ", не сохраняя при этом своего значения.

2
  • Кажется, что катакана более гибкая, чем кандзи и хирагана, хотя и менее гибкая, чем латынь. См. Логотипы для No Game No Life, Kill la Kill и Nisekoi.
  • Конечно, многие из них будут английскими именами, переведенными на японский язык.

Япония находилась и находится под сильным влиянием западной культуры, и японские композиторы иногда добавляют в свои песни тексты на английском языке как своего рода «особый эффект», даже если он может быть грамматически несовершенным.

Что касается японцев, появляющихся в аниме, продюсеры, возможно, пытаются вызвать "чужеродное" ощущение в сцене или объектах (например, "ПИВО"). Научные элементы аниме (особенно компьютеры и текст на мониторе) чаще всего представлены на английском языке с использованием всевозможных технических английских существительных и прилагательных (а также множества цифр и символов), потому что это вызывает стереотип, что наука и есть это " крутой и сложный процесс, который невозможно понять ».

В зависимости от контекста включения английского языка причина бывает разной.

Предыдущее использование

С раннего Мэйдзи и до довоенной Японии обучение английскому языку в Японии было сильнее, чем сейчас. (другими словами, уровень владения японским английским языком резко упал за последнее время, и министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий правительства Японии [MEXT] все еще пытается поднять этот уровень с помощью различных программ подготовки учителей и реформы системы образования. в надежде догнать нынешний уровень англоязычного образования в Китае, Южной Корее и других странах Азии). Чем старше манга / аниме / песня, тем больше вероятность, что мангака / сценарист / автор текстов правильно понимают английский. Старые названия показать фрагменты английского языка, потому что в то время у большего числа японцев рабочее владение базовым английским.

Культурные коннотации

В японском языке и культуре заимствования, Гарайго, Wasei Eigo, а энгриш (каждый из этих терминов относится к совершенно разным языковым единицам) несут коннотации слов "новый", "крутой" и "молодой" / "молодой", поэтому в японской рекламе английские слова, французские слова и катакана используются для продуктов, которые производитель хочет создать как инновационный или крутой фактор, тогда как они намеренно и тщательно избегается для продуктов, связанных с концепциями традиций, урожая и долгосрочной репутации (это верно не только среди молодых японцев, но и является общей ассоциацией среди населения; вы можете видеть это отражением в названиях и именах персонажей из манги написано в 70-х годах). Манга, аниме и j-pop обычно попадают в категорию "новых и захватывающих", а не в категорию традиционного японского искусства., поэтому приправка их английским и японскими вариациями способствует ассоциации этого средства с «современным» и «горячим». Digimon определенно серия, которая хотела стать "следующей большой вещью" по стопам Покемон, так что «новые» коннотации могут быть только плюсом. Арены манги, аниме, игр и j-pop очень конкурентоспособны, и фанаты могут быть непостоянными; быть новым и крутым важно для успешного запуска и сохранения видного места.

Быть «другим»

Вернувшиеся (японцы, которые жили / учились за границей и вернулись в Японию), хаафу (люди японского происхождения, например, наполовину японец, наполовину европеоид) и иностранные студенты иногда фигурируют в аниме и манге как персонажи. В Tenkousei (переходный студент) - непреходящая тема. Часто создатель произведения приходит к выводу, что персонаж должен говорить на английском, немецком или другом языке (хотя бы один раз) в истории, чтобы доказательства того, что он был за пределами страны. Это альтернативный случай, когда вставляется английский или английский: хотя он придает персонажу прохладу, он преимущественно дает Фактор «чужого», который противопоставляет персонажа другим. Причина, по которой это работает эффективно, заключается в том, что, в отличие от предыдущих поколений японцев, которые получали образование на английском языке, среди молодежи английский рассматривается как очень «другой», иностранный и трудный: это не то, о чем «мы, японцы», говорим в повседневной жизни; одноклассник, который свободно говорит, считается новинка. Потому что мангака и аниме-режиссеры, скорее всего, получили образование в Японии, например, в наиболее распространенных аниме манга seiyuu senmongakkou (профессиональные школы аниме / манги / озвучки), они не относятся к той демографической группе, которая училась за границей, работала за границей или работала в международной компании с филиалами в Японии; это не означает, что никто из них бегло или почти не владеет английским языком или что никто из них не обладает навыками межкультурного общения, но дело в том, что не все из них обладают функциональным владением английским или межкультурной чувствительностью. Это может быть фактором того, почему английский или английский, на котором говорят аниме-персонажи, жившие за границей, часто произносится в преувеличенных стереотипах о неяпонском языке как шумный, громкий, общительный и т. Д., И что, когда эти персонажи говорят по-японски, они говорят неправильно. Карикатура на японский язык, которая не точно отражает виды неправильного произношения, которые делают настоящие неяпонцы, говорящие на разных родных языках. Это также делается для того, чтобы изобразить «Другого».

Lingua Franca

Среди более молодых японцев, несмотря на то, что они обычно не используют английский в качестве коммуникативного языка для аудирования и разговорной речи (последнее и текущее обучение английскому языку в Японии - это чтение и письмо с акцентом на грамматику), он считается лингва-франка планеты и ассоциируется с «международным языком». "и" глобализация ". В современном японском образовании предмет японского языка называется (кокуго, что означает «национальный язык», а не «японский». Если бы, например, так поступили США, вместо предмета «Английский язык» он назывался бы предметом «Национальный язык»). В отличие от этого, другой языковой предмет в учебной программе Японии называется (гайкокуго, что означает "язык / языки другой страны"), но в большинстве школ единственный язык, предлагаемый для гайкокуго класс английский. Это еще больше укрепляет Английский как международный язык в сознании японцев. Когда они видят кавказца в Японии, они с большей вероятностью спросят: «Вы говорите по-английски?» на английском языке человеку, чем они должны спросить: «Ты говоришь по-английски?» или "Японец в порядке?" по-японски к человеку. Многие японцы признают, что их знание английского языка слабое, но с нетерпением ждут, а некоторые уже работают над совершенствованием. будущее, в котором они видят, что больше японцев смогут общаться на английском. Вот почему научно-фантастический серии, такие как Евангелион Neon Genesis выберите, чтобы включить английский язык, который считается путем будущего: в сюжете участвуют лидеры и военные вся Земля пытается работать вместе, так что во вселенной устанавливается лингва-франка. реалистично. Некоторые аниме действительно выбирают японский язык в качестве лингва-франка во вселенной, но английский язык является обычным выбором.

Настройки и реквизит

В современной Японии есть бренды и названия магазинов, которые всегда пишутся на английском или ромадзи, поэтому, когда в аниме появляются пародии на эти рестораны, магазины, продуктовые наборы, банки с газировкой и т. д., они иллюстрируются соответствовать логотипу известного бренда (обычно название немного искажено, чтобы избежать лицензионных сборов). Это причина того, что слово «пиво» ​​можно проиллюстрировать на английском языке: напиток часто пишется как таковой на пивной посуде и внутренних украшениях в японских пабах, поэтому буквы образуют легко узнаваемую форму для японцев без необходимости они чувствуют себя так, будто читают по-английски, неспешно смотря аниме.

(В сторону)

Хотя английский и английский действительно появляются во многих сериалах, иногда читатель / зритель, не являющийся японцем, предполагает, что английский используется, хотя на самом деле это не так. Иногда бывает ромадзи иногда это не настоящий язык (например, имена в HUNTER x HUNTER записываются латинскими буквами, но не соответствуют единому реальному языку: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin и т. д.), а иногда другие языки, в которых используется латинский алфавит (например, Puella Magi Madoka Magica), включены в аниме по причинам, которые могут или не могут быть связаны с использованием японским языком английского языка.

Спасибо, ребята, за объяснение, это действительно помогло. Но я думаю, что кое-что упустили. Я думаю, что еще одна причина, по которой в японских старших классах есть курсы английского языка, заключается в том, что мы живем во все более англоязычном мире. Значительная часть бизнеса Японии приходится на Америку. В школах английский язык преподается проще, потому что однажды он может понадобиться. У вас не может быть деловой сделки, если вы не понимаете, что говорит другой человек. Совершенно верно, что Америка и другие англоязычные страны имеют большое влияние на Японию, и доказательство этого видно в самой стране, через рекламу, школу, язык, художественные технологии и повседневную жизнь в целом. Я был в Токио раньше, и мне посчастливилось застать делового человека, разговаривающего по телефону по-английски, и я остановился на улице, чтобы осмотреться вокруг и поразиться тому простому факту, что я действительно могу понять некоторые вещи. Я видел.

1
  • Я думаю, что преподавание английского - лишь малая часть причины. И это также во многом зависит от людей, смогут ли они использовать их в песнях или рекламе в повседневной жизни. Таким образом, причина, по которой Япония (на самом деле, не все, но здесь достаточно людей) так склонна к использованию английских фраз, должна быть прослежена до их культуры и их истории.