Открой глаза - перевод пошел не так, как надо
Я предполагаю, что это как-то связано с "квир", имеющим политический / социальный оттенок на Западе. А может разница в переводе? Я смотрю дополнительный выпуск, в котором используется первое, но я видел, как второе использовалось в различных статьях и на разных веб-сайтах.
Дело в том, что разные переводчики переводят слово по-разному.
Японское слово, о котором идет речь, - бакенезуми. Это можно принять за "крысу-монстра"1"( ) или как" трансформированная крыса "( ). Вполне разумно перевести бакенезуми как «Крыса-монстр», но также легко увидеть, как переводчик, желающий быть немного более ярким, может выбрать термин «Квиррат» (с «странным» в классическом смысле «странный, странный», а не в современном смысле «гомосексуалист»).
Этот последний выбор имеет смысл, поскольку бакенезуми является (я считаю) оригинальной чеканкой для Из Нового СветаПоэтому неплохо было бы придумать оригинальное английское слово, соответствующее ему.
Мне кажется маловероятным, что переводчики, выбравшие «Квирра», сделали это как своего рода социальный комментарий.
1 Технически японский Незуми может относиться к мышам, крысам и ряду родственных родентных организмов. Если вы посмотрели все шоу, вы поймете, почему «крыса» - правильный выбор здесь.