【名作 (笑)】 小 沢 真珠 # 天才 バ カ ボ ン 「キ ャ ビ ン テ ン ン ト 篇 (CM 30 秒)
В Гений Бакабон есть такие анекдоты (после того, как близорукий охотник принял Бакабона за медведя)
Не повторяйте эту ошибку снова - я не мог этого вынести.
������������������������������������������������������������
И многие другие каламбуры, которые, я сомневаюсь, работают на японском языке.
Существует также целая сюжетная линия, в которой, если он сделает каламбур, его босс не уволит его - например, После слишком долгого обеда Бакабон говорит:
Не сворачивай мне шею, мы это разгладим. (Это прачечная)
������������������������������������������������������������������������������������������������
Плюс,
Я бы хотел, чтобы ты меня простил.
И когда распыляется духами жены босса
Ого! ты туман!
Является Бакабон написано на английском и переведено на японский?
2- Не могу говорить / читать по-японски, но только что понял в " ", есть катакана" "читается как" кума ", что означает" медведь "(животное) . Многие канджи имеют схожее / одинаковое прочтение, но с другим значением, и, как ни странно, в манге обычно используется каламбур, использующий другой символ / кандзи из того, для которого он предназначен. Эта форма каламбура действительно распространена в комедийной манге, и ее действительно сложно «локализовать» ... Как в " ", Я думаю, что должен быть другой кандзи, читаемый как кума, который был бы правильным, если бы мы поместили его туда, но вместо этого автор поставил « », что обычно переводится как медведь (животное). CMIIW
- Первый диалог кажется каламбуром (Комачау, попасть в беду) с кома заменен на кума (нести).
Как сказал выше Эрик, это не редкость в аниме, как и в мире манги. Переводчик «локализовал» шутку. Но я выбрал слово «хорошо локализованный».
В моей стране, чей язык не английский, издается много манга из Японии, но, насколько я помню, я не могу припомнить, чтобы шутка появилась на японском. Однажды я прочитал Miiko (я забыл, что это было в Kocchi Muite! Miiko или Miiko Desu!). Действие происходило в автобусе, где один персонаж по имени Мари заболел автомобильной болезнью. Затем Миико предложила своим одноклассникам сыграть в цепочку словосочетаний (когда кто-то произносит слово, а следующий человек должен произнести слово, начинающееся с того же последнего алфавита, что и предыдущее сказанное), чтобы Мари забыла о своей болезни. Жаль, что случайно все слова, которые сказал их одноклассник, имели отношение к болезни, например, название еды (представьте, что вас тошнит и вам нужно напоминать о еде), даже в одном из них четко сказано «блевать» XD. Манга Miiko из Японии, так были ли слова, которые я читал в игре цепных слов, на японском? Неа. Они на моем родном языке. Но переводчик очень хорошо подобрал слова, так что рассказ нисколько не нарушил.
Другая сторона - из мира сканирования манги. На многих сканляциях есть что-то вроде «TL's note» (Примечание переводчика). Там я часто (хотя и не так часто) вижу, как переводчик говорит, как сложно перевести шутку, потому что это игра слов, такая как скороговорка, которую Эрик привел в качестве примера. Некоторые пытались «локализовать» его, некоторые оставили как есть, написали буквальное значение, а позже дали пояснения по поводу шутки.
Я не читал «Бакабон», но да, в комедийной манге обычно много словесной игры. Я действительно не знаю, так как я тоже не переводчик, но перевод шутки должен быть очень сложным, потому что вы должны сохранить смысл, сохраняя при этом саму шутку.
Итак, да, Bakabon изначально на японском языке, и все каламбуры, которые вы видели, изначально на японском. ИМХО, вы читали про Бакабон, что заставило вас даже усомниться в его происхождении, звучит, что его переводчик очень хорошо поработал с «локализацией» шуток :) Мы не знаем, сохранился ли смысл, но я думаю, что пока когда вы его читаете и не чувствуете, что что-то потеряно, мы могли бы сказать, что это очень хорошо :)
Это действительно не редкость для аниме, которое появляется на английском языке, когда каламбур «переведен» с японского.
На ум приходит один пример: Персона (������������ Perusona), который в переводе на английский закончился каламбуром "Bear-sona!" сказал персонаж Тедди (да, как плюшевый мишка), чье оригинальное японское имя было Кума (буквально «медведь» по-японски), явно не имеющий такого каламбура.
Еще один довольно сложный пример - скороговорка, очень сложная игра слов на японском и английском языках, в которой используются совершенно разные части текста.
Студии, которые производили Тенсай Бакабон были TMS Entertainment и Pierrot, оба из которых имеют корни в Японии и спродюсировали аниме на японском языке. Оригинальная манга была написана Фудзио Акацука (коренной японец) и опубликована на разных японских языках. Shounen журналы Kodansha и Shogakukan, оба японских издательства.
2- Насколько я могу судить, эта книга Genius Bakabon не имеет отметок ни об одной из этих студий. Только написано Fujio Akatsuka, переведено Zufelt и домашней страницей kodansha-intl.
- @ user2617804 Указанные мной студии предназначены для аниме-версии. Манга была написана Фудзио Акацукой (который, я думаю, всю свою жизнь прожил в Японии) и опубликована Kodansha и Shogakukan (оба японцы).