For You alone (заслуживающий всей славы) Дона Харриса - Фортепианная кавер от Simple Musician (с текстами)
В анимационном эпизоде финала Jintai песня Юмэ но Нака но Ваташи но Юмэ (Моя мечта во сне) играет со следующими словами на ромадзи:
Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro
На Anime Lyrics переводится так:
Чувство желания забыть
Это тоже эмоция, а не ложь
Но в имеющихся сабах это переводится так:
Что это такое?
Вот ты сидишь у меня на коленях, белочка
Каштан подобен твоему флагу, ты, дитя леса, ища храбростиКогда повсюду раздаются звуки марта, даже люди узнают
День за днем я сею семена будущего
В конце концов они распускаются до цветов, и все наслаждаются тем, что это принесло плоды.
Моя мечта одновременно исполняет мечту других
Разве тогда не приятно загадывать свои желания?Я хочу забыть маленькие орехи
Это то, что я действительно чувствуюЧто не так сегодня?
Ты каштаном машешь, как флаг, белочка
Скоро ты снова побежишь в лес, твое убежище
Что не так сегодня?
Вот ты сидишь у меня на коленях
Почему ты не отдыхаешь?
Сама анимационная последовательность содержит множество объектов, взятых непосредственно из истории. Большинство из них я узнал, но где они маленькие орехи откуда в переводе субтитров? Это был неправильный перевод или какая-то тонкая ссылка на события истории? Интересно, связаны ли различия с некоторыми двусмысленными словами или с каким-то скрытым контекстом, которого не понял один из переводчиков (или оба).
2- Хотя я, очевидно, не могу быть уверен в этом, похоже, что переводчик субтитров неправильно услышал кимочи "чувства" как киноми "орехи". Я не вижу здесь двойного смысла или скрытого контекста.
- Ладно, может, и нет. Перед выпуском версии BD Commie отредактировали свои сабы Jintai, включая части ED. Но к тому времени, когда вышли BD, был выпущен сингл ED (с напечатанным текстом в буклете), а это значит, что проблем с неверно расслышанным текстом быть не должно. Тем не менее, линия «маленьких орехов» присутствует как в телепрограммах, так и в релизах BD. Это говорит о том, что мой предыдущий комментарий, вероятно, неверен. Возможно переводчик сделал знаю то, чего не знаю.
Похоже, что в вашей ссылке исправлен перевод, в ней больше не написано "орехи".
Также в цитированном вами оригинальном переводе было много ошибок, например:
Ты каштаном машешь, как флаг, белочка
Лирика на тот момент ������������������
что значит Little squirrel waving a flag
транслитерировано, и ничего не подсказывает о размахивании каштанами. В исправленной версии на сайте Ohseki теперь переводится как Little squirrel, waving your flag
.
Я почти уверен, что в целом это был просто плохой перевод.
1- AFAIK, с тех пор у аниме-текстов есть правильный перевод. Цитируемая лирика посвящена английскому субтитру (вероятно, фансабу), переводящему его как «маленькие орехи», а не «чувство».