Anonim

For You alone (заслуживающий всей славы) Дона Харриса - Фортепианная кавер от Simple Musician (с текстами)

В анимационном эпизоде ​​финала Jintai песня Юмэ но Нака но Ваташи но Юмэ (Моя мечта во сне) играет со следующими словами на ромадзи:

Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro

На Anime Lyrics переводится так:

Чувство желания забыть
Это тоже эмоция, а не ложь

Но в имеющихся сабах это переводится так:

Что это такое?
Вот ты сидишь у меня на коленях, белочка
Каштан подобен твоему флагу, ты, дитя леса, ища храбрости

Когда повсюду раздаются звуки марта, даже люди узнают

День за днем ​​я сею семена будущего
В конце концов они распускаются до цветов, и все наслаждаются тем, что это принесло плоды.
Моя мечта одновременно исполняет мечту других
Разве тогда не приятно загадывать свои желания?

Я хочу забыть маленькие орехи
Это то, что я действительно чувствую

Что не так сегодня?
Ты каштаном машешь, как флаг, белочка
Скоро ты снова побежишь в лес, твое убежище
Что не так сегодня?
Вот ты сидишь у меня на коленях
Почему ты не отдыхаешь?

Сама анимационная последовательность содержит множество объектов, взятых непосредственно из истории. Большинство из них я узнал, но где они маленькие орехи откуда в переводе субтитров? Это был неправильный перевод или какая-то тонкая ссылка на события истории? Интересно, связаны ли различия с некоторыми двусмысленными словами или с каким-то скрытым контекстом, которого не понял один из переводчиков (или оба).

2
  • Хотя я, очевидно, не могу быть уверен в этом, похоже, что переводчик субтитров неправильно услышал кимочи "чувства" как киноми "орехи". Я не вижу здесь двойного смысла или скрытого контекста.
  • Ладно, может, и нет. Перед выпуском версии BD Commie отредактировали свои сабы Jintai, включая части ED. Но к тому времени, когда вышли BD, был выпущен сингл ED (с напечатанным текстом в буклете), а это значит, что проблем с неверно расслышанным текстом быть не должно. Тем не менее, линия «маленьких орехов» присутствует как в телепрограммах, так и в релизах BD. Это говорит о том, что мой предыдущий комментарий, вероятно, неверен. Возможно переводчик сделал знаю то, чего не знаю.

Похоже, что в вашей ссылке исправлен перевод, в ней больше не написано "орехи".

Также в цитированном вами оригинальном переводе было много ошибок, например:

Ты каштаном машешь, как флаг, белочка

Лирика на тот момент ������������������ что значит Little squirrel waving a flag транслитерировано, и ничего не подсказывает о размахивании каштанами. В исправленной версии на сайте Ohseki теперь переводится как Little squirrel, waving your flag.

Я почти уверен, что в целом это был просто плохой перевод.

1
  • AFAIK, с тех пор у аниме-текстов есть правильный перевод. Цитируемая лирика посвящена английскому субтитру (вероятно, фансабу), переводящему его как «маленькие орехи», а не «чувство».