Anonim

Хяккимару VS Демон | Дороро 1969 и 2019 | Дороро Сравнение |ど ろ ろ シ ー ン 比較

Название, очевидно, принадлежит государственному алхимику Эдварду Элрику, но что означает слово «Стальной»? Я смотрел обе серии с дублированием на моем родном языке, и в них Эда называли «Стальным алхимиком». (переведено на английский)

0

«Стальной алхимик» - это дословный перевод названия Эдварда Элрика. Термин «Стальной металл», скорее всего, отсылает к классическому фильму Стэнли Кубрика «война есть ад». Цельнометаллическая оболочка.

«Кожух» пули с цельнометаллической оболочкой обычно делается из стали. Иногда вы слышите эти пули, называемые стальная оболочка в английском и многих других языках перевод этого второго имени встречается гораздо чаще. Во многих странах за пределами США название FMJ было изменено, чтобы отразить наиболее распространенное местное название для пуль, чтобы сохранить эту ссылку. Не знаю, сделала ли это Япония: IMDB по какой-то причине не перечисляет японское название.

Но если Япония переименовала фильм, тогда название «Стальной алхимик» могло быть предназначено с самого начала, чтобы отразить название фильма «Стальной рубашке». Многие переводы FMA на самом деле используют заголовок, который отражает способ, которым FMJ был назван на родном языке перевода, и поэтому возможно, что «Fullmetal Alchemist» - просто еще одно применение этой практики.

1
  • Быстрая проверка в Википедии показывает, что Япония не переименовывала фильм (и что даже когда ссылаются на настоящие пули, «цельнометаллическая оболочка» - это заимствованное слово / фраза).