5 романтических аниме, которые стоит посмотреть
Насколько мне известно, в Китае группы людей собираются вместе, чтобы переводить и добавлять Sub / Dub аниме / мангу, там будет переводчик, редактор и другие люди, которые понадобятся для работы. некоторые из этих групп - люди, которые являются поклонниками аниме / манги и не используют финансирование из внешних источников, однако есть много профессиональных групп, которые действительно получают деньги, платят рабочим и получают лицензии. В большинстве случаев для одного аниме / манги будет только одна группа, которая будет дублировать или дублировать его. Похожа ли на это английская система суб / дубляжа?
TL; DR или, если вас просто не волнует Китай, объясните, как работает индустрия English Sub / Dub.
1- FWIW, по моему мнению, Гонконг дубляж на кантонский диалект не работает: качество и укомплектованность кадрами достаточно профессиональны, а содержание часто попадает на телевидение.
Концепция, которую вы объясняете, называется фан-сабами, и эта концепция полностью выходит за рамки границ; группы фанатов соберутся вместе, чтобы перевести произведение, которое они фанаты, на свой язык.
Этот радикально отличается от фактических лицензионных заданий с субтитрами, выполняемых более крупными компаниями, причем эти ключевые отличия присутствуют в официально лицензированных заданиях с субтитрами, но не в фан-субтитрах:
- Работа официально лицензированный для перевода, что означает, что потребитель будет напрямую поддерживать как автора оригинала, так и команду, которая сделала перевод возможным;
- Переведенная работа сделана профессионально и точно, особенно с учетом нюансов японского языка, которые не всегда могут быть точно переведены на английский;
- Эти работы часто помещают в магазины и магазины для обычная розничная покупка, или же может транслироваться в вашей странев зависимости от приобретенной лицензии.
Я очень мало разбираюсь в отрасли, но ключевое сходство между ними заключается в том, что перевод выполняется грубым, вычитанным и, возможно, измененным тоном и / или локализованным (опять же, шутки или концепции могут не переводиться на разные языки).
Я хотел бы выделить третье ключевое отличие, которое состоит в том, что работа обычно широко доступна для законной покупки в этом регионе. Одна из основных причин существования фан-сабов заключается в отсутствии общедоступной работы, а это означает, что для того, чтобы регион мог получить удовольствие от работы, она должна быть сначала доставлена в эту страну, что может иметь или не иметь юридических последствий. .
Обратите внимание, что я не юрист, но я уже читал кое-что о фансабах и пиратстве; в общем, индустрия этим не очень довольна.
Распространители произведений, подписанных фанатами, могут столкнуться с негативными последствиями из-за того, что работа не может быть лицензирована в этой стране или регионе, а переводчики фактически пиратят эту работу.
Я не могу говорить о климате аниме в Китае, но скажу, что официальные переводы должны быть лицензированы для распространения в этой стране. Я призываю вас найти лицензированные работы в вашей стране и поддержать это, поскольку это обеспечит поступление большего количества лицензионных работ, поскольку это более жизнеспособный рынок.
2- Официальный перевод не всегда лучше фансабов. Иногда это просто дерьмо. Дублированный Наруто фильм транслировался, и Наруто назвал Цунаде как «как», что означает «старшая сестра» или «мисс». Если они не могут правильно сделать что-то подобное, вы можете усомниться в остальном.
- Есть много легальных и лицензированных субкомпаний, о которых я не упомянул, потому что это не было основной темой вопроса, так что все в порядке, 99% аниме / манги легальны. и вы больше сосредоточились на том, чем индустрия отличается от фансабов, а это не то, что я ищу, но я виню в этом вопрос о том, что он не дал ясности, прошу прощения.