Anonim

Любовное письмо к вам | Дом в Фата Моргана | Бонусная часть 1

Сценарий:

Сайт потоковой передачи имеет права на потоковую передачу аниме, а затем другая компания выбирает название для просмотра DVD / Bluray.

Вопрос:

Должна ли вторая компания изменить субтитры для шоу, даже если эта работа уже проделана потоковой компанией?

Потому что я предполагаю, что субтитры принадлежать компании, которая их сделала - Может быть, компании их продают?

1
  • 5 Хм, я бы ожидал, что с этим будут обращаться так же, как с книгами. Вы либо переводите его самостоятельно и платите комиссию владельцу оригинала, либо перепродаете уже переведенную версию и платите комиссию как первоначальному владельцу, так и оригинальному переводчику. Может быть...

Некоторые из них могут зависеть от региона / страны, в которой был создан оригинальный перевод, и от региона второй компании. В США переводы являются производными работами, которые сами охраняются авторским правом, но не могут быть произведены без согласия правообладателя оригинального произведения.

И поскольку причиной выполнения перевода и распространения (будь то потоковая передача или физический носитель) является локализация для потребителей региона, обычно нет причин нуждаться в новом переводе, но в конечном итоге это зависит от первоначального правообладателя. Иногда в потоках одновременной трансляции есть переводы, которые были выполнены с более жесткими временными ограничениями, даже если сценарии передаются переводчикам до исходной трансляции эпизодов. В некоторых из этих случаев надзор меньше, и первоначальный правообладатель (например, японская студия) может не иметь такого же контроля, который у них будет, если он работает напрямую с редактором или директором сценария для лицензиара (например, потоковая компания или дистрибьютор. ). В то же время первоначальный держатель лицензии может попросить использовать другой перевод вместо того, чтобы лицензиар создавал свой собственный новый перевод, хотя я не уверен, как часто это происходит.

У меня нет цифр или ссылок, чтобы дать вам представление о том, сколько потоковых переводов в конечном итоге будет повторно использовано другими дистрибьюторами, но они либо заплатят лицензионный сбор владельцу авторских прав на перевод (будь то потоковая компания или услуги перевода), или они могли просто купить его. Однако первоначальный правообладатель определенно скажет об этом, когда лицензия на распространение будет изъята. Если первоначальный правообладатель согласен с повторным использованием другого перевода, то, вероятно, обычно так и происходит. В противном случае студия может потребовать новый перевод с более непосредственным участием.

Обратите внимание, что переводы, даже на физических носителях, часто используются повторно, особенно у дистрибьюторов из разных регионов, но на одном языке (Великобритания, США, Австралия и т. Д.). Также обратите внимание, что некоторые студии получают новые переводы, сделанные для одно и тоже свойство на более новых выпусках (например, идеальная коллекция Neon Genesis Evangelion от ADV против платиновой коллекции).