Anonim

《海外 10 人 で 歌 っ て た》 Джунран】 「わ が ま ま 気 ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」

В Koe no Katachi, том 1, глава 2, страница 37, первая панель, Исида сказал это.

Потому что в ее ушах нет буквы "Н"

Что имеет в виду Исида? Хотя его учитель тоже смеялся. Что смешного в этой шутке?

Он сказал, что в индонезийской версии (я перевел на английский с помощью Google Translate)

Потому что ее уши не были написаны сутрой

Сутра в этом контексте относится к Будде или индуистской религии.

Что с переводом? Разве лицензированный перевод на Индонезию не соответствует действительности? Какое из них правильное?

Вот оригинальная страница на японском языке:

Панель 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Ее уши не были написаны сутрой!)

Панель 3
������������������������������������������������
(Хоити Безухий?)

Как указано на третьей панели, это относится к истории Хоити Безухого. Соответствующее резюме:

Понимая, что Хоити был околдован призраками, священник поклялся спасти своего друга от дальнейших обманов. Он нарисовал тело Хоити иероглифами кандзи Сутры сердца. для защиты и проинструктировал его оставаться безмолвным и неподвижным, когда к нему обращается призрачная аудитория. В тот вечер самурай, как и прежде, позвал Хоити и был разгневан, когда он не получил ответа. Призрачный самурай подошел к Хоити, но не увидел ничего, кроме его ушей. Сутра сделала остальную часть тела Хоити невидимой.. Пытаясь выполнить его приказы, самурай оторвал уши Хоити как доказательство того, что они были единственной доступной частью лютниста.

После того, как призрачный слуга ушел, Хоити все еще был слишком напуган, чтобы среагировать, несмотря на то, что из ран на его голове хлынула кровь. Когда священник вернулся, он с тревогой осознал, что забыл написать сутру на ушах Хоити, что сделало их уязвимыми для духа. Несмотря на его травму, испытание Хоити освободило его от силы духа, и он продолжил оправляться от ран и стал известным музыкантом.

(Акцент мой)


Я мог видеть, что индонезийская версия пыталась быть верной с переводом, но если они также не дали намек на эту историю, то, к сожалению, шутка потерялась в переводе.

3
  • 2 Лицензионный английский перевод от Crunchyroll подтверждает это вместе с примечанием.
  • Извините, я перечитал лицензионный перевод Индонезии, откуда эта часть была снова, и там было сказано: «Ее уши не были написаны сутрой» (я не помню все слово), и поскольку в лицензированном переводе Индонезии нет сноска, так что я не знаю, в чем смысл шутки "Хоити". я отредактирую свой вопрос. И спасибо за ваше объяснение. это то, что я ищу
  • @Gagantous: Это довольно японская ссылка. Я бы не удивился, если бы лицензионная версия в Индонезии позволила себе вольности.

Как говорит девушка на третьей панели, она не может 'h'ear. ear с письмом h перед заклинаниями h + ear = hear.

Что же это за оригинальная японская шутка? Наверное, похожий анекдот про нее. Часто переводы меняют шутки, если они не имеют смысла на языке перевода - либо потому, что это каламбур в оригинале, либо потому, что он ссылается на что-то особенное для этой культуры.

2
  • Но почему в моем переводе он сказал, что «не читал книгу сутры»?
  • 1 Переводчики часто вольны шутить больше всего на свете. Они ценят то, что на самом деле происходит (он грубо шутит за ее счет), но все же хотят, чтобы люди поняли, что это шутка, что не всегда бывает с дословным переводом.