Тетрадь смерти | Тизер [HD] | Netflix
Возможно, моя предпосылка крайне ошибочна, но в последнее время я заметил, что существует довольно много адаптаций японского аниме или манги в реальном времени, которые очень похожи по визуальному стилю на исходный материал. Например, недавно я видел трейлер японского фильма «Парасайт», снятого по манге. Многие сцены из трейлера выглядят идентичными частям манги, а внешний вид паразитов идентичен оригинальному арту. Я также видел трейлер фильма «Атака титанов», и титаны в фильме выглядят так же, как и в манге и аниме. Я встречал немало других примеров, которые я не могу перечислить прямо сейчас.
В Голливуде, даже когда анимационный материал адаптирован к живому действию, обычно художественное направление у них сильно отличается. Некоторые из последних фильмов о супергероях Marvel многое заимствуют из материала их комиксов, но даже в этом случае их визуальный стиль сильно отличается от внешнего вида «комиксов». Экранизация «Хранителей» была очень сильно По сюжету и художественному направлению он похож на графический роман, и он подвергся критике за это, что наводит меня на мысль, что это каким-то образом считается неприемлемым для западных графических романов.
Есть ли причина, по которой экранизация манги так близка по внешнему виду / художественному направлению? Или это просто мой ограниченный опыт?
2- 6 Причина может быть в успехе Кеншина и неудаче Dragon Ball
- Мои два цента: Если бы вы не написали свой второй абзац, я бы предположил, что мультфильм, написанный в определенной культуре, от граждан определенной страны и для них, будет соответствовать фильму, написанному гражданами той же страны и для них (например, : Кеншин, Прекрасный комплекс, Человек-паук, Супермен). Актерам, наверное, будет легче общаться с героями мультфильмов. Хотя если люди из других культур начнут интерпретировать мультфильмы, очевидно, что многое будет потеряно в (культурном) переводе. Это не означает, что живые боевики всегда будут хорошими, если это так (например: Тетрадь смерти, Удивительный Человек-паук)
Я, вероятно, не смотрел достаточное количество драматических сериалов и экранизаций манги, чтобы убедиться, действительно ли они по большей части имеют чрезвычайно похожую художественную направленность с исходным материалом манги / аниме; однако это не удивительно, если это действительно так.
Причина, по которой это неудивительно, заключается в том, что японская культура ценит приверженность традициям и установление традиций. Вот почему их традиционные искусства, такие как чайная церемония, икебана, изготовление кимоно и роспись суми-э, не заинтересованы в «инновациях», а скорее гордятся тем, что остаются неизменными в технике и материалах / инструментах.
Большинство японских компаний следуют традиции делать что-то процедурно, как это делалось до сих пор; они, как правило, не склонны к рационализации, экспериментам и риску (это отправная точка для сюжета телевизионной драмы 「フ リ ー タ ー 、 家 を 買 う。」 [Подработка покупает дом]: Таке Сэйдзи увольняется с работы всего через 3 месяца, потому что его компания не позволяет новичкам предлагать улучшения, которые сделают работу более эффективной).
Женская театральная труппа Takarazuka Revue адаптировала ряд названий манги в сценические мюзиклы. Как только они создают хореографию для мюзикла, это становится традицией, и каждое выступление одного и того же шоу необходимо танцевать с использованием той же хореографии, что и в первом постановке. Ярким примером является Версаль-но-Бара, в котором, возможно, есть очень устаревшие, чрезмерно драматичные и плохо хореографические танцы и батальные сцены из самого первого производства 1974 года, но несмотря на то, что манга адаптирована под различные точки зрения (например, версия Оскара и Андре, версия Оскара, Версия Андре, версия Ферсена и Марии Антуанетты, версия Жироделя, версия Алена, версия Бернара и т. Д.), Никакие танцевальные движения не могут быть изменены для возрождений (когда компания снова ставит шоу для нового прогона с новым составом).
В этом ключе, адаптация манги к живому действию с целью воспроизвести с живыми актерами сцены и «ракурсы», сделанные мангакой и уже полюбившиеся фанатам, соответствует японской традиции. Другой способ думать об этом - преданность. Япония имеет прочную историю уважения к додзинси и другие додзин работает, поэтому, если вы хотите взять чью-то работу и либерально ее адаптировать, вы можете сделать это (некоторые профессиональные мангака рисуют додзинси манги другими); если вы хотите сделать официальную адаптацию, имеет смысл быть верным и оправдать ожидания и надежды фанатов.
Другой аспект японской культуры - это концепция точности, скрупулезности и внимательного отношения к мелким деталям. Хотя Япония не изобретает столько продуктов, сколько некоторые другие страны, они имеют тенденцию брать чужие изобретения и значительно улучшать их в мелочах (например, автомобиль) и, таким образом, завоевали мировую репутацию в области качественных технологий. Эта склонность к точности и правильности также способствовала бы изображению любимого произведения как можно более уважительно и точно.
1- Я думаю, что в этом посте подробно рассказывается о том, как люди, стоящие за работой, влияют на то, как она выполняется, что является довольно вероятной причиной. Хотя я не могу не задаться вопросом - есть ли какая-то внутриотраслевая причина, по которой это делается?
В комиксах легче изменить тему и стиль в фильмах, чем в манге. Комиксы о супергероях обычно основаны на одном действительно сильном персонаже или группе. Эти персонажи могут делать что угодно и бороться с любым злом, поэтому остается многое для художественной интерпретации.
С другой стороны, манга обычно строится на основе сюжета. Вся художественная интерпретация заключается в ее рисовании, поэтому, если вы измените обстановку, это будет совсем другая история.
Конечно, есть исключения. Dragon Ball, например, может происходить где угодно, поэтому Голливуд подумал, что было бы неплохо сделать живое действие. Конечно, результат был ужасен, но, учитывая достаточно любви и заботы, я действительно думаю, что «Жемчуг дракона» мог бы быть на одном уровне со многими недавними фильмами о супергероях.
Однако, если вы измените внешний вид, например, Кеншина, для многих фанатов персонаж больше не будет Кеншином. Они могли бы пойти еще дальше, сделав приквел Кеншина, но манга уже в целом определяет характер персонажа. Чтобы остаться с примером Кеншина, манга дает полный профиль того, кем является Кеншин, а также его прошлое, настоящее и будущее.
Очевидно, то же самое и с Shingeki no Kyojin. Они могли изменить внешний вид титанов. Однако, поскольку они подробно описаны в манге, а также вся атмосфера и даже персонажи, изменение их внешнего вида было бы похоже на изменение манги, и люди в целом это не одобряют.
Тем не менее, будет интересно, чем получится экранизация «Призрака в доспехах» (2017). Для меня это уже пахнет неудачей, но кто знает. Они могут нас удивить.
1- 1 Руруни Кеншин - это манга, которая была широко адаптирована: в телевизионном аниме был целый сезон наполнителя (христианская арка), в сериале OAV был переписан совершенно другой финал истории, а в фильмах с живыми боевиками изменился цвет и текстура волос Кеншина. (первый фильм вводит Эниши в первую сюжетную арку, второй фильм обычно следует арке Киото, а третий фильм добавляет большую часть оригинального содержания, такого как битва Кеншин / Шишио / Сайто / Аоши).
Я бы предположил, что они стараются быть максимально точными визуально, поскольку они не попадают в цель практически везде.