Anonim

Мужские женщины: проигравший

В серии 3 из Заряжающий Кен, юралиец говорит с некоторыми плотоядными бабочками, которые преследовали Японию (и, возможно, другие места):

О, мои милые. Земляне в панике из-за тебя. По словам землян, вы вымерли 50 лет назад. Мои возлюбленные, пока не наступит этот день, будь моей силой!

Никто не знает, что я спас вас 50 лет назад и что я улучшил вас, чтобы вы поедали человеческие клетки и размножались! Все для того, чтобы вы уничтожили Землю!

[Текст взят из субтитров Crunchyroll; разрывы абзацев принадлежат мне.] Что Юралиан подразумевает под до того дня? Обычно это относится к тому дню 50 лет назад, когда земляне думали, что этот вид бабочек вымер. Однако это не очень хорошее чтение, поскольку Juralian указывает, что этот день еще не наступил.

Возможно, это относится к тому дню, когда этот вид бабочек делает по сути вымрут или до того дня, когда Земля будет уничтожена?

Судя по тому, что я выбрал из диалогов на японском, кажется, что перевод является дословным дословно. Что интересно, в японском языке он использует слова «соно токи» вместо «ано токи» для обозначения «того времени», и я думаю, что в этом вся разница.

В соответствии с определениями японского языка 101, обращаясь к объектам, вы используете «ано», что означает «то», для обозначения объекта, находящегося далеко от говорящего и слушающего. «Sono», также означающее «тот», используется, когда объект находится далеко от говорящего, но близко к слушателю. Имейте в виду, остерегайтесь японских определений слов, потому что они почти никогда не дают всему контексту слова.

Добавьте к этому контекст, который вы постоянно слышите в аниме, когда говорящий пытается быть неопределенным и загадочным, он скажет, например, «ано хито» (буквально означает «тот человек», или вы можете просто перевести это как HIM, что означает этот человек, которого мы все знаем, потому что он настолько важен, но я не собираюсь называть его имя), часто ссылаясь на какое-то таинственное большое зло, которое еще не появилось и не упоминалось ранее в разговоре.

Тогда использование слова «sono» кажется значительным, вероятно, подразумевая, что он имеет в виду время, о котором только что говорил (их исчезновение), а не какое-то другое время, о котором они все знают, но не называют.

Я также склоняюсь к этой интерпретации в отношении времени, когда Земля разрушается, поскольку тема уничтожения Земли еще не поднималась в его речи. Японский язык очень контекстуальный. Обычно вы говорите что-то один раз, чтобы установить текущую тему разговора, а затем опускаете ее в следующих предложениях, пока она не изменится.

«Тот день» означает день, когда они вымрут.

Соединение двух предложений: «Мои возлюбленные, пока не наступит день, когда вы вымрете, да будет моя сила»

Вероятно, было бы намного очевиднее, если бы там было сказано «до ДЕЙСТВИТЕЛЬНО наступит тот день».

Но это Crunchy, они на самом деле не самые лучшие переводчики, хотя они значительно улучшились за последние несколько лет.

1
  • обратите внимание, что вполне возможно, что в предложении полностью опущено подлежащее, и зрители (и переводчики) могут догадываться, о чем на самом деле идет речь. я предполагаю, что либо персонаж намеренно неясен (что, кажется, является довольно распространенным литературным приемом в манге / аниме), либо авторы предполагали, что большинство людей могут уловить значение из контекста.