Anonim

Ковбой Бибоп: лучший английский дубляж?

Во время просмотра нескольких английских дубляжей я заметил, что персонажи разговаривают ... лучше всего это можно описать как диалект. Сценарии и озвучка написаны носителями английского языка (в основном американцами?), Но они используют странную лексику и обороты фраз, которые звучат как часть его собственного диалекта. Это сложно описать, так как это не похоже на настоящий английский диалект, с которым я знаком.

Например, английский дубляж Дьявол на Netflix использует слово «человек» (и в какой-то момент «смертный») вместо «человек» или «человек» в английских предложениях, где их можно было бы ожидать. Фраза «идите к черту, смертные!» кажется мне явно неестественным и неестественным (как носитель американского английского).

Это реальное явление или я это воображаю? Если это реально, то почему оно существует?

8
  • Добро пожаловать в аниме и мангу! Это может быть интересным явлением, потому что не все английские дубляжи делаются носителями языка, но без каких-либо примеров трудно быть уверенным. Подумайте о добавлении примера как можно скорее.
  • Да, пример поможет нам понять, что это за «уникальный диалект». В более общем плане в Японии, как и в США, есть несколько акцентов. Поэтому, если японские персонажи говорят с разными акцентами, американские актеры озвучивания обычно пытаются адаптироваться, например, придавая сельскому персонажу южный акцент.
  • Я предполагаю, что это похоже на то, как большинство актеров в Великобритании говорят на королевском английском, потому что его (относительно) легко понять, хотя только около 3% людей в Великобритании говорят так. Актеры озвучивания хотят, чтобы их легко понимали, но при этом они не слишком привязаны к региональному диалекту.
  • Я думаю, что у меня есть понимание того, что означает OP, и это двоякое: во-первых, я чувствую, что актеры озвучивания для аниме с английским дублированием имеют тенденцию использовать особую эмоциональную манеру речи, вроде того, как американские актеры в межвоенный период имели тенденцию говорите со среднеатлантическим акцентом. Это дает нам странное произношение / фонологию. Но есть также проблема, что со временем английский, переведенный с японского аниме, имеет тенденцию развивать свои собственные идиомы и идиосинкразии, которые покажутся странными обычным носителям английского языка. (...)
  • (...) Подумайте о различных ленивых кальках и установочных фразах вроде «ничего не поделаешь» (仕 方 が な い), «Я не признаю тебя» (認 め な い か ら ね); странные структуры предложений для размещения драматических пауз, которые работают в предложениях SOV, но не в предложениях SVO; такие вещи.Я почти уверен, что здесь что-то происходит, но некоторые конкретные примеры определенно будут полезны.

Адаптация японского сценария шоу для английского дубляжа проходит через несколько различных шагов, и на протяжении этих шагов есть много возможностей для изменения / адаптации / интерпретации оригинального сценария таким образом, чтобы дублирование заметно отличалось от оригинал, но также может быть далек от обычного английского.

Сначала переводится сценарий. В языке есть много случаев, когда нет прямого перевода или когда слово может быть истолковано по-разному, что может привести к падению, подобному вашему вопросу. Кроме того, есть много культурных слов и ссылок, которые даже после перевода большинство англоязычных зрителей просто не поймут, поэтому необходимо адаптировать переводы и переписать их.

При адаптации и повторном написании сценариев сценаристы пытаются сделать перевод естественным, когда говорят на английском языке, учитывая при этом актеров озвучивания и время, необходимое им, чтобы сказать это, а также время, отведенное для указанных строк в самой анимации, а также гарантируя, что упомяните все основные моменты сюжета. Этот процесс допускает множество художественных интерпретаций, и я думаю, что это действительно ответ на ваш вопрос. Этот диалект, который вы заметили, - именно то, как авторы адаптировали переведенный сценарий ... неестественный диалект мог быть вызван художественным выбором, попыткой передать то, чего на самом деле не существует в английском языке, или даже может быть просто плохим письмом. Однако я бы сказал, что чаще всего уникальный диалект, который вы замечаете, не столько уникален, сколько японские идиомы, сохраненные в английском дубляже. Некоторыми примерами являются «обэнто», «сиритори» и добавление суффиксов типа «-чан», которые кому-то, незнакомому с японскими вещами, могут поначалу показаться странным или уникальным диалектом.

Для вашего конкретного примера я бы сказал, что это был художественный выбор, но я бы также сказал, что он не является неестественным и даже хорошо сочетается с темой шоу. Слово смертный может быть не очень распространенным в вашем повседневном разговоре, но это является очень часто встречается в драматических диалогах о богах, ангелах, демонах и битве между добром и злом. Есть множество известных книг, фильмов, цитат, стихов, в которых людей называют смертными, и обстановка этих книг и фильмов обычно аналогична Дьяволу. (Редактировать: Если это не так, и из вашего комментария кажется, что это не так, то это было бы по одной из вышеупомянутых причин. Возможно, просто плохое письмо?)

1
  • Когда услышал в контексте, примеры Devilman показались неестественными и неестественными. Слово «смертный» использовалось только один раз за сезон, и оно было использовано в контексте, где более правдоподобно, что персонаж сказал бы «дырки» или «монстры». Эти примеры не похожи на идиомы японского оригинала. Если вы не очень конкретны ( "человек, существительное-агент" против "человеческий вид"), японский (и, честно говоря, английский) использует один и тот же словарь для слов "человек" и "личность".

если вы смотрите современные фильмы, такие как сериал «Властелин колец», они также используют странный диалект. он добавляет атмосферы фильму, и id говорят, что современные дубляжи стараются создать атмосферу атмосферы на площадках, которые происходят в другом времени или в другом сюжете.

Настройки для большинства аниме не соответствуют обычным обычным дням, поэтому язык помогает создать это ощущение. подумайте о чем-то вроде сериала «Властелин колец», они не говорят на нормальном английском, потому что это испортит историю.

Вы должны отметить, что аниме проходило этапы развития, и причины странных дублирований в эти периоды, похоже, изменились.

что-то из шестидесятых, например Astro Boy, или даже из начала восьмидесятых, например, техно-полиция, имеет очень неестественный английский дубляж, и, поскольку он, кажется, был переведен не носителями английского языка, а затем прочитан актерами озвучивания (ссылка?), перевод, похоже, использует фразу - фрагменты книг из источников, которые на момент перевода устарели на тридцать или сорок лет. С другой стороны, в некоторых американских мультфильмах, таких как «Мышка-мышка» и «Смелый Кат», также используются те же странные фразы и неестественная подача. Было ли это для эффекта или для имитации японской анимации, я не знаю. Актуальным является тот факт, что несколько японских фильмов шестидесятых и семидесятых годов также использовали одни и те же странные идиомы и неестественную подачу в своих английских дублях. Некоторые из фильмов, связанных с боевыми искусствами, приходят на ум и стали культовыми из-за того, что их подача не соответствовала действию, а также почти непреодолимое желание повторить фразу вслух для создания комедийного эффекта.

это была успешная формула для того периода времени, и успех не всегда знает, почему он делает то, что делает, он только знает, что должен.

эти дублированы явно странны из-за того, как они были переведены, и я считаю, что их напыщенный вид был намеренным, чтобы соответствовать уровню реализма в анимации или вызвать интерес. более поздние аниме с более плавной анимацией использовали более естественные передачи, хотя, как уже отмечалось, диалект не является разговорным, и это для эффекта.

я знаком с этими разговорниками. во время поездок в Азию или приема посетителей я прокомментировал странные фразы, которые местные жители использовали, пытаясь говорить по-английски, а в некоторых случаях они подготовили разговорники и показали мне, насколько они «правильные», хотя они и не знали, что они до смешного устарели.

современные английские дубляжи могут быть не хуже, если не лучше оригинальных японских. Я цитирую FLCL в качестве яркого примера. чрезмерно выразительная озвучка и использование современных фраз. в случае FLCL странный диалект был заменен нечетными интонациями, а японские идиомы, не имеющие прямого перевода, заменены английскими идиомами, передающими аналогичные уровни эмоций. цель все еще достигнута: история рассказывается с чувством, а установка и сеттинг явно потусторонние.

обратите внимание, что аниме, действие которого происходит в «реальном» мире, например «кладбище светлячков», имеет плавный дубляж с нормальным диалектом. нет необходимости предоставлять сеттинг в ином мире.

Кстати, о вольностях, связанных с дубляжами, «Сейлор Мун» была первой известной мне крупной работой, в которой практика точного следования японскому сценарию с дубляжом стала менее важной, чем попытка рассказать связную историю. в случае с «Сейлор Мун» история, представленная американской аудитории, сильно отличается от той, что рассказывается в японском выпуске. в выпуске на японском языке подробно описывались ее попытки найти мальчика и содержался значительный сексуальный подтекст. ее квесты с волшебной девушкой были почти неприятностью, мешавшей ей выполнить задание на свидание.

такой акцент на свиданиях и сексуальности для молодого подростка был сочтен неуместным для христианско-консервативной североамериканской аудитории, и сценарий был удивительно переписан, рассказывая почти полностью другую историю, используя почти все оригинальное видео. Это больше, чем просто странный диалект для создания атмосферы, это совершенно другой сценарий.

Мне нравится видеть интервью по этому поводу с некоторыми актерами озвучивания и режиссерами шестидесятых и семидесятых годов, пока они еще здесь. если кто-нибудь знает что-нибудь, напишите, пожалуйста, ссылки!

c dos. cd dos run. беги, дос, беги! (извините, я мигрировал сюда с компьютерной стороны stackexchange)

1
  • 1 Ваш ответ здесь довольно разрозненный; это повсюду, и непонятно, к чему вы клоните. Вы делаете интересный момент, пытаясь ответить на вопрос, но выделить эту деталь трудно со всем остальным окружающим шумом. Это не совсем форум, поэтому отвечать на вопросы так, как вы, категорически не рекомендуется. Я рекомендую вам сосредоточиться на том, чтобы ответить на поставленный вопрос, и если у вас есть собственный вопрос, вы можете задать его самостоятельно.