Anonim

NGƯỜI THẾ THAY - CAO NAM THÀNH | ОФИЦИАЛЬНЫЙ КЛИП

В нескольких аниме-шоу, когда персонаж смотрит на другого, персонаж на самом деле говорит «пристально» (иногда с «пристальным взглядом» в письменной форме, в отличие от манги, но не с субтитрами).

Из контекста и анимации взгляд очевиден, так зачем же прилагать лишние усилия и буквально кричать «пристально» ??

Речь идет не о молнии, когда два персонажа смотрят друг на друга. Речь идет о том, чтобы говорить или кричать, глядя, глядя.


Я понимаю, что в манге вы должны описывать эти вещи в письменной форме, поэтому этот вопрос предназначен только для аниме-СМИ.

3
  • Я чувствую, что этот вопрос может включать предвзятость подтверждения; Вы можете перечислить примеры с этим шаблоном?
  • Я считаю, что это для комедийного эффекта. Если бы они просто смотрели так же, как мы в реальном мире, это было бы не так смешно, как если бы они говорили «пристально». Это похоже на огромную каплю пота или на спотыкание при удивлении.
  • @Unihedro: Один из недавних примеров - из эпизода 1 или 2 из Absolute Duo, когда Джули смотрит на Тору во время урока. Произнесено слово «Jiiii ~~~~».

В японском языке есть звукоподражание / миметик для акта пристального взгляда: jii (или что-то подобное - насколько мне известно, миметики обычно не имеют строго предписанного написания). Для говорящего по-английски это кажется странным, потому что пристальный взгляд - это не действие, которое производит звук, так почему же для этого может быть звукоподражание? Тем не менее, по какой-то причине японский язык является языком, богатым миметиками, и часто имеет миметики для понятий, которым не хватает эквивалентных звукоподражаний в английском языке.

Так что для японской аудитории не так уж и странно, что кто-то смотрит на кого-то еще, сопровождает «звуковой эффект». Я не знаю, что часто бывает так, что «персонаж на самом деле говорит« пристально »- конечно же, характер голос актера скажу jii, но я не думаю, что это соответствует тому, что сам персонаж говорит jii. Я думаю, идея больше в том, чтобы использовать jii там как своего рода «звуковой эффект» просто подчеркивает тот факт, что кто-то смотрит на кого-то другого.

В любом случае, это создает проблему для субтитров - явно что-то говорят, но это конкретное высказывание просто не встречается и не может произойти на английском языке. Я не знаю, какое хорошее решение для этого, и я предполагаю, что никто другой тоже не знает, и именно так мы получаем субтитры, из-за которых создается впечатление, что персонаж буквально произносит слово «пристально». Что выглядит действительно глупо по-английски, но есть ли способ лучше? Не то, чтобы я в курсе.