Anonim

Продавцы Amazon платят за поддельные отзывы об Amazon | Давиде Николуччи

В эпилоге к Настольный теннис, мы видим заголовок этой газеты.

Через пять лет после натурализации, наконец, путевка на Олимпиаду для Цудзидо Венге

Я не знаю японского, но могу прочесть это в самом начале японского текста:

������������������������ ������������

Это означает

Цудзидо Венге (китайское название Kong Wenge)

Это говорит о том, что Конг Венге известен в Японии как «Цудзидо Венге». Это потому, что для для меня не имеет смысла просто ссылаться на китайские иероглифы (кандзи) для его настоящего имени для меня, учитывая " " (т.е. «Китай» или «китаец» в смысле национальности), но опять же, я не знаю японского.

Есть ли во вселенной причина этого несоответствия? Может, раз он хочет играть за Японию, ему лучше с японской фамилией? Я думаю, что школа, за которую играл Конг, была Цудзидо, и это тоже имеет значение.

2
  • О ������������������������ ������������, это в субтитре: Tsujido Wenge (китайское название Kong Wenge)
  • (Цудзидо) в (Средняя школа Цудзидо) идентичен. Наверное, это не совпадение.

Ключевое слово находится в (Японский) натурализация.

Конг Венге принял японское гражданство путем натурализации. После натурализации ему нужно было иметь юридическое имя в Японии.

Из этой статьи

Обязательно ли вам брать японское имя, если вы натурализовались?

[...]

Простой ответ на этот вопрос - ДА, вы делать нужно взять японское имя.

Однако в действительности «японское имя» не обязательно то, о чем вы думаете. Вы должны следовать тем же правилам, что и японские родители, давая имя ребенку.... [...].

[...]. Как видите, некоторые из нас (например, я) предпочитают писать существующие имена японскими иероглифами. Другие выбирают более японское звучание, которое по звучанию или значению похоже на их оригинальное имя, и другие выбирают то, что полностью отличается от имени, с которым они родились.

Вам нужно написать свое имя японскими иероглифами. Это может быть ひ ら が な (хирагана), カ タ カ ナ (катакана), 常用 漢字 (jōyō kanji) (кандзи для повседневного использования) и / или 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (кандзи, предназначенный для использования в именах), [...]

(Акцент мой)

Хотя 孔 (kō) на самом деле является приемлемым кандзи (внутри кандзи для повседневного использования), учитывая привилегию изменить свое имя, он выбрал 辻 堂 (цудзидо), вероятно, чтобы показать свою поддержку своей старшей школе.

0