Мой трехлетний ребенок должен все спорить и спорить!
В английском дубляже Aniplex, когда Кастер ошибочно называет Сэйбер Джоан, он добавляет свой французский акцент к произношению ее имени.
Теперь викия для Джоан упоминает 2 способа написания ее имени, Жанна д'Арк и Жанна д'Арк. Я не очень хорошо знаю французский, и, насколько мне известно, Кастер тоже могла сказать. Поэтому мне интересно, когда Кастер произносит имя Джоан, он использует Джоан или Жанну?
Джоан - это просто английская версия французского имени Жанна, оба из которых являются женскими формами библейского имени Джон.
В оригинальном японском языке Кастер называет Сэйбер Джанну, которое является японским произношением французского «Жанна». Английское "Joan" было бы j n. Я не видел английского дубляжа, но полагаю, что Кастер использует там и французскую версию.
Учитывая, что Кастер - Синяя Борода (то есть Жиль де Рэ, который был французом), имеет смысл использовать французскую версию имени, а не английскую версию.