Natalie La Rose ft. Jeremih - Somebody (Официальное аудио)
Я смотрел SAO на Crunchyroll, где под субтитрами к эпизоду 2 Кирито сказал:
Я сделал это лучше, чем кто-либо другой во время бета-теста. Причина, по которой я знал навыки боссов, в том, что я сражался с монстрами с навыками катаны на этажах намного выше нас.
В то время я просто принял это как «Кирито такой хороший», что было подтверждено его навыками и способностями позже в сериале. После всего, кто-то должен был быть лучшим.
Однако в этом вопросе утверждается, что он солгал во время этого выступления, и с тех пор я проверил дублированную версию, где он говорит
Во время бета-тестирования я добрался до этажей, которые были выше, чем у других тестировщиков. Это факт. Я знал о боссе, потому что сражался с множеством монстров с гораздо большим количеством навыков владения мечом на верхних этажах.
Смысл выбора слов и тона в дубляже действительно звучит как преувеличенное хвастовство, которое делают геймеры, когда заявляют о абсурдных вещах, но субтитры мне это совсем не передают.
Есть ли информация, показывающая, был ли он фактически врущий? Был ли он просто хорошим бета-тестером (возможно, в ведущей группе), или он действительно был значительно выше всех остальных?
4- официальные переводы почти всегда «локализованы», что означает, что они убивают оригинал. Надеюсь, кто-нибудь выследит LN и узнает, что к чему. В любом случае, я хочу сказать, что нужно относиться к дубляжам с недоверием.
- @ ton.yeung - это одна из причин, по которой я предпочитаю сабвуферы. Но я также не самый проницательный, особенно когда дело касается тонкостей японской культуры, поэтому я готов признать, что просто не уловил этого.
- Не исключено, что Кирито действительно добился большего, чем кто-либо другой. во время бета-тестирования будет только ограниченное количество игроков, и по природе MMO, другие игроки могли выполнять другие квесты на других уровнях, когда Кирито дошел до последнего доступного уровня в SAO, а затем бета-тестирование остановилось.
- Я проверил диалоги в японском аниме: он действительно утверждает, что «поднялся туда, где никто другой не мог» (грубый перевод), и то, как он говорит, соответствует высокомерному хвастовству. В отличие от дубляжа, он не подчеркивает снова правдивость своего заявления, и формулировка в его последнем предложении немного другая. Японский диалог в первом предложении: " ", если это кому-то пригодится. (Я знаю, что это старый вопрос)