Anonim

Исполнитель: ARASH feat. Helena - DOOSET DARAM (Официальное видео)

В шестнадцатой серии то, что кажется японским переводом «Дона Дона», проигрывается дважды - один раз, когда Нанами снится сон, в котором ее, как теленка в песне, отправляют на смерть, и второй раз сразу после того, как Утена удаляет колокольчик.

Я знаю, что есть переводы этой песни (которая, кажется, изначально была на идиш) - есть запись, на которой Джоан Баез поет ее на английском языке на YouTube, а в Википедии есть список других языков.

Учитывая, что я сомневаюсь, что в Японии особенно много евреев по сравнению с другими странами, указанными языками, перечисленными в Википедии, меня интересует японский перевод: кто переводил и когда впервые появилась переведенная версия песни? Существовал ли перевод до Утены?

Несколько с опозданием, исходя из исследования, которое я провел для упомянутого вами сообщения в блоге, я понимаю, что последовательность событий должна быть такой:

  • Песня написана на идиш, не получает широкой популярности, даже когда автор песен выпускает английскую версию, погружается в безвестность.

  • Тедди Шварц и Артур Кевесс откопали его в 1950-х годах и перевели на английский; эта версия пользуется умеренной популярностью в США.

  • В 1960-х Джоан Баэз и некоторые другие популярные исполнители записывают версии. Это становится очень популярны в США, а переведенные версии начинают появляться в других странах, включая Японию.

  • Оригинальный японский перевод, как вы заметили, принадлежит Peanuts и, возможно, сыграл роль в популяризации песни там, но их версия довольно сильно затмевается переводом Ясуи Кадзуми 1966 года, который проникает в общее культурное сознание. По какой-то причине он остается одним из тех общеизвестных знаний / вещей, на которые вы можете ссылаться и ожидать, что почти все поймут в Японии, даже если это уже не так в ее родной стране. (По крайней мере, я вырос, слушая народную музыку, и фактически не слышал эту песню до Утены.)

  • Примерно тридцать лет спустя, планируя эпизод с коровами, один из создателей Utena замечает, что это похоже на ситуацию типа «Дона Дона». (Это из переведенного интервью, которое я не помню, где я нашел, извините.) Все остальные говорят: «Эй, вообще-то это хорошая идея», и они решают использовать песню (с хорошо известным переводом 1966 года) в шоу. (Они, вероятно, не сели и не спросили: «Хм, какой перевод мы должны использовать? Или мы должны сделать свой?» И в конечном итоге остановились на этом; насколько я понимаю, это просто в версия песни, которую большинство людей автоматически подумает, когда вы ее упомянете.)

2
  • Добро пожаловать в аниме / мангу SE, и спасибо за дополнительную информацию! Со своей стороны, я услышал о "Dona Dona" только после того, как случайно наткнулся на альбом еврейских песен (что было до того, как я когда-либо прочел эту часть Утена), но музыка, которую я слушаю, вряд ли соответствует среднему человеку моего возраста или моего географического происхождения.
  • Спасибо! Я наткнулся на ссылку в списке источников перехода на мой блог и решил, что, поскольку я провел исследование при переводе песни, я мог бы также поделиться тем, что нашел. Мои музыкальные предпочтения не совсем характерны для тех, кто вырос в США в 80-х / 90-х, но мои родители увлекались фолк-музыкой, а я сделал Послушайте какую-то Джоан Баэз в детстве. По-видимому, только не эту конкретную песню.

Из поиска в Интернете dona dona japanese translation, который я запустил после того, как мне пришло в голову, что там может быть быстрый ответ, я нашел этот блог, в котором упоминается перевод 1966 года, сделанный Ясуи Кадзуми. Тот же переводчик есть на еврейском сайте A Capella Массачусетского технологического института.

Просто чтобы еще раз перепроверить, я оказался на странице японской Википедии как с Ясуи, так и с песней. Мои знания японского несколько недостаточны, но я могу читать катакану и хирагану, и они также указывают тот же год и переводчик, хотя на странице Википедии указан более ранний экземпляр песни, исполняемой в Японии (которая, возможно, была не на японском).

Так что перевод песни определенно появился до аниме (который, если не ошибаюсь, был в 1990-х), и он не был специфичным для аниме.

1
  • 1 Более ранний (1965) экземпляр, по-видимому, принадлежит группе под названием The Peanuts, которая использовала «Dona Dona» в качестве стороны B для своего сингла «Kaeshite Okure Ima Sugu ni». Это на Youtube: youtube.com/watch?v=AemhkLmIgaA.