В Исследователь чудес Ватикана, к главным героям часто обращаются как к отцам Роберто и Хирага. Таким образом, к Роберто обращаются по его личному имени, а к Хираге обращаются по его фамилии. (Полное имя Хираги в английском порядке - Йозеф Ку Хирага. Кажется, имя Йозеф взято после вступления в священство.)
Почему такое несоответствие? То, что я видел в прошлом (например, в Братья Карамазовы) предполагает, что, по крайней мере, к священникам нередко обращаются как Отец + $ имя_персонала, и форма обращения Хираги не подходит для этого.
Кажется, это в высшей степени спекулятивный вопрос.
Из исследования я выяснил, что официальный способ поговорить со священником - это Отец + Имя + Фамилия.
Тем не менее, как есть, это не обязательные правила, и священник может предпочесть, чтобы его называли определенным образом и говорили об этом своей пастве.
Итак, расхождение между отцом Роберто и отцом Хирагой могло быть связано с его личным выбором.
Или потому, что люди читают его имя в японском порядке и видят Хирага как имя.
Это также может быть решение писателя применить японский адресный этикет к тому, как люди называют персонажа.
Я не думаю, что однозначный ответ по сценарию будет возможен.
1- Принимаю это, потому что это кажется столь же окончательным, как и мы. Фамилия отца + $ кажется более распространенной, по крайней мере, в католическом контексте (что не относится к моей Братья Карамазовы пример), но, похоже, есть некоторая несогласованность.