Anonim

Спасибо, работники здравоохранения

В первой серии В тот раз я перевоплотился в слизь, мы знакомимся со штормовым драконом по имени «Верудора» (эпизод 1, временной код 16:38 на Crunchyroll). Начиная со 2-го эпизода, имя дракона было изменено на «Велдора». В англоязычной статье в Википедии его / ее имя на японском языке указано как «( Verudora)". Так почему же продюсерская компания начала с одного произношения и сразу же переключилась на другое в следующем эпизоде? Я помню, что у некоторых обозревателей на YouTube были проблемы с произнесением имени дракона в первом эпизоде, но на самом деле это не так уж и сложно, всего четыре коротких слога, каждый из которых оканчивается гласной.

(Обратите внимание, что я пошел дальше и задал свой вопрос, зная, что вспомогательный сценарий эпизода 1 уже был изменен за последние несколько недель, чтобы использовать «Велдора», как и все другие эпизоды.)

2
  • я предполагаю, что первый перевод, «Верудора», был выбран, потому что он соответствует ромадзи, и был изменен на «Вельдора», чтобы более точно соответствовать произношению (при чтении со средним английским акцентом)
  • Связанный? Почему японские имена меняются в манге, чтобы иметь разные формы в разное время?

В японской системе письма нет символа только для l звук. Ближе всего к ним есть символы в r столбец в таблице кана. В u row чаще всего используется, когда гласная молчит. Таким образом, вы получите ru: . Это означает, что если вы попросите кого-нибудь написать Вельдора катаканой, он фактически напишет Верудора.

Однако при переводе на латинский алфавит, когда у вас есть только катакана, вы должны попытаться угадать, что хотел автор с именем. Официальные переводчики могут спросить автора, хотя иногда с ответом бывает задержка. Так что переводчикам приходится пользоваться что нибудь пока они не получили официальный ответ.