Anonim

Westlife - Seasons In The Sun (Официальное видео)

На картинке ниже частично показано изображение с временной отметки 1:44 24-й серии Haikyu !!, 2-й сезон.

Мой главный вопрос касается баннера команды Карасуно с каллиграфией для Летать. Несколько раз в этом сезоне перевод баннера показывается со словом «Fly», разбитым на две строки. В каждом эпизоде, очевидно, было место, чтобы буква «y» могла стоять в одной строке с остальной частью слова.

  1. Было ли разделение на части чистой ошибкой, возможно, вызванной какой-то производственной проблемой? Я могу представить, что, возможно, переводчик торопился и был сбит с толку, или, возможно, почему-то не мог сказать, что все слово «Fly» уместилось бы в одной строке.
  2. Сплит был сделан по привычке? Я видел, что японский иногда пишется горизонтально, а иногда и вертикально. Возможно, переводчик просто не понимал, как странно будет выглядеть на английском языке трехзначное разделение слова.
  3. Был ли раскол чисто художественным выбором? Это кажется маловероятным, но, возможно, в японской каллиграфии есть какое-то понятие, которое можно выразить по-английски, разделив слово «Fly». Я вроде как понимаю - Летатьпо самой своей природе является вертикальным понятием.

Поскольку в том же кадре находилось знамя Аобы Джонсая, я мог бы задать противоположный вопрос относительно него. Почему переводчики не отделили слово «Суд» от остальной части лозунга, чтобы оно появилось под «Править»? Это позволило бы переводу не выходить за пределы баннера, а также избежать частичной перезаписи второго каллиграфического символа.

Интересна кинематография баннеров. Они намеренно сопоставлены тематически, а не так, как на самом деле были размещены на стадионе. Возможно, дело не в отдельных лозунгах, а в том, чтобы рассматривать их как единое целое.

2
  • Разрыв строки в "Fly", скорее всего, является непреднамеренной ошибкой в ​​субтитрах. Если я дойду до осмотра задницы, я отправлю ответ.
  • (должен .. сопротивляться .. побуждению .. каламбур) // @senshin спасибо. Я первым перечислил «чистую ошибку», потому что она кажется наиболее вероятной. ОТОХ, «Муха», выраженная вертикально, поэтично. // Доступен ли сценарий Advanced SubStation Alpha для серий для обычных зрителей, или вы имеете в виду что-то более общее? // Примечание для себя: чтобы стать хорошим редактором SE, изучите проктологию. // (неудачно .., .. жалко)

Скорее всего, это ошибка в рендерере субтитров Crunchyroll. Соответствующие отрывки из файла субтитров для этого выпуска:

[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly 

Ничто здесь не указывает на то, что слово «Муха» было предполагаемый быть разбитым на две строки. Если бы это было так, было бы \N перевод строки в разметке: Fl\Ny. (Я не могу придумать ни одной причины, по которой какой-либо разумный человек захотел бы разбить его как «Fl» + «y».)

Я не знаю, какую технологию использует Crunchyroll для рендеринга своих субтитров, поэтому я не могу больше строить догадки относительно точной причины этой проблемы.


Что касается того, как я получил этот файл в первую очередь - я мог бы рассказать вам о том, как Crunchyroll явно использует софтсабы (поскольку вы можете отключить их или изменить язык, не перезагружая другую версию видео), и поэтому софтсабы должны быть переданы в ваш браузер, и с этого момента становится просто перехватить веб-запрос, содержащий софтсабы, и перейти оттуда. Но на самом деле я плавал по семи морям. (Не волнуйтесь, я плачу за подписку на Crunchyroll.)

4
  • Вау, это должен быть один из самых подробных и конкретных ответов! Большое спасибо. Ваше времяпровождение на семи морях оказалось плодотворным.
  • См. Мой расширенный комментарий в качестве ответа ниже. Невозможно представить анализ значений вашего скрипта в рамках комментариев SE.
  • Я только что понял, что вы сказали кое-что еще, чего я еще не знал. Crunchyroll добавляет сабы, а не студию анимации. Сейчас, когда я думаю об этом, это имеет смысл, но до сих пор я по какой-то причине просто предполагал, что это студия. Вы также упомянули софтсабы для выбора языка. В Haikyuu их нет, но в Re: Zero их четыре (немецкий, английский, итальянский и, я думаю, арабский). Так что количество Crunchyroll меняется, или, возможно, некоторые потоковые сервисы по всему миру делятся своими вспомогательными работами.
  • @RichF На самом деле это зависит от того, кто продюсирует аниме. В некоторых случаях (я считаю, что аниме, произведенное Aniplex, является примером), компания по производству аниме создает субтитры собственными силами и распространяет их среди стримеров (Crunchyroll и т. Д.) Для использования. В других случаях субтитры создают сами потоковые сервисы. Я не совсем уверен, что из этого относится к Haikyuu, если подумать.

(Считайте это комментарием к ответу @senshin. Использование отвечать формат, чтобы я мог нормально отформатировать текст и показать изображение.)

Поскольку вы (сеншин) приложили дополнительные усилия, чтобы ответить, я почувствовал вдохновение, чтобы ответить тем же. Вы заявляете относительно отрывка из сценария:

Ничто здесь не указывает на то, что слово «Fly» должно было быть разбито на две строки.

Я согласен, но я думаю, что ваш отрывок обнаруживает ошибку. (Возможно, это все еще сделано намеренно, но я сомневаюсь в этом.) Давайте посмотрим на некоторые параметры скрипта из [V4 + стили] раздел.

MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec) 

В [События] раздел повторяет эти значения, вероятно, позволяя им работать в пределах основных значений, назначенных [Стили V4]. Но поскольку все эти вторые значения равны 0, базовые значения далее не ограничиваются. (Я добавил продолжительность чтобы было ясно, что начало и конец были параметрами времени, а не местоположения.)

Предположим, что это значения, образующие область для размещения текста "Fly". Хорошо, что это за единицы и в каком контексте? Продолжая предположения, единицами измерения являются пиксели, где (0,0) является ULC изображения. Я экспериментировал, чтобы определить разрешение, сначала подумав, что они могут быть для изображения шириной 1000, и масштабировал до желаемого пользователем разрешения. Это не сработало; он должен быть меньше. Поскольку 480p (858x480) - стандартное разрешение, которое почти каждый может использовать на своем компьютере или планшете, я попробовал это. Числа совпадают, и программное обеспечение для визуализации масштабируется по мере необходимости. Эта ограничивающая область выглядит примерно так:

Ключ к поломке "Fly" - это MarginR. Обратите внимание на Irfanview Выбор статистика вверху изображения.

clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132 

Единственная подходящая часть «Fly» - это «Fl». Следовательно, «y» необходимо перевести на следующую строку. Мое последнее предположение заключается в том, что выравнивание по правому краю для принудительного разрыва текста является нормой в японских текстовых инструментах, в отличие от английского, где он будет выравниваться по левому краю.

1
  • Я заменил исходное изображение. У него был неровный прямоугольник с зажимом; это точно.