Как разбогатеть, инвестируя в то, что вы любите | Спросите Кевина О'Лири из Mr. Wonderful Shark Tank
Мне любопытно, что за заглавная песня «Аракавы под мостом», Венера и Иисус лирика значит.
В третьей строфе
Соседка Венеры
Почему? В течение того интервала, который мы не знаем
Иисус живет через зал
Я слышу что-то плохое
В нем упоминается имя, Иисус. Что подразумевает эта строфа? Имеет ли это какое-то отношение к христианской религии?
Соседка Венеры
Может, Земля?
Почему? В течение того интервала, который мы не знаем
Интервал мы не знаем? Может быть, до того, как существовало понятие времени?
Есть и другие строки, которые я не совсем понимаю.
Текст взят из Lyrics Translate.
5- Глядя на японскую лирику, я полагаю, что перевод не имеет никакого смысла, потому что он пытается переводить строка за строкой, в то время как строфа должна переводиться целиком. Я думаю, что лирика более или менее означает: «Иисус начал жить по ту сторону Венеры, в то время, когда она не знала, и это довольно сложная ситуация, в которую она попала», если перевести это как точку зрения третьей стороны. Что касается выбора Венеры и Иисуса, я думаю, они рифмуются, и Венера = девушка, а Иисус = мальчик? С точки зрения того, кто не смотрел сериал, это выглядит плохим выбором, поскольку не имеет отношения к референсу.
- Это отдельная песня, которая использовалась для OP. Нет официального перевода что ли?
- @nhahtdh Я думаю, они использовали Венеру, потому что Нино, девушка из MC, говорит, что она с Венеры. Но я не знаю об использовании Иисуса. И если так, Иисус относится к Коу?
- @KousakaKirino Что ж, давайте посмотрим правде в глаза, Коу считает себя довольно высоко, для него не исключено сравнивать себя с Иисусом. Итак, Нино утверждает, что он венерианин, Коу, вероятно, видел бы себя Иисусом. Это действительно подходит.
- @Daboyzuk Хм, ты прав.
В английском фанатском дублировании OP здесь они используют «Иисус» как ругательство, но я не нашел ничего о японцах, делающих это, поэтому я предполагаю, что они не могли расшифровать значение и просто использовали то, что звучало хорошо . Иисус также упоминается в названии, так что кажется, что это относится к человеку.
Еще одна вещь, о которой стоит подумать, - это фраза «Я снова в аду». Это должно быть связано? Что ж, японское слово " " может относиться как к буддийскому аду, так и к христианскому. (Используется в Марка 9: 43-44.) Кажется, это не относится конкретно к христианскому аду. Поскольку полное слово было " ", я думаю, что более точный перевод может быть "ад на земле".
Это может быть просто еще один пример того, как «использовать христианские темы, чтобы звучать круто». Случайные христианские вещи, такие как кресты и тому подобное, часто добавляют в японские СМИ, потому что это экзотично и странно для них. Использование слова «Иисус» в песне - это пример того, что я видел раньше.
В качестве Аракава под мостом очень случайный, сложно сказать. Похоже, что перспектива песни меняется в зависимости от строфы и человека, который ее перевел, на самом деле французского, и, насколько я могу судить, некоторые фрагменты могут быть не совсем точными. Однако французская версия, похоже, допускает некоторые вольности, которых по какой-то причине нет в японской. Я также посмотрел этот перевод, который немного отличается.
В основном: песня случайна, как и сериал, и "Иисус" используется только для того, чтобы она звучала круто.
По совпадению, Хикару Накамура, мангака Аракава под мостом также пишет еще одну замечательную серию под названием Святой Онии, который представляет собой кусочек жизни об Иисусе и Будде, которые отдыхают в квартире в Токио. Наверное, тут не причем, но довольно интересно.
Соседка Венеры
Почему? В течение того интервала, который мы не знаем
Иисус живет через зал
Я слышу что-то плохое
Так что эта строфа переведена не очень точно, особенно последняя фраза «Я слышу что-то плохое». Официальная японская лирика - «киите, яба-и но». Использование слова «ябай» означает, что молодой подросток сплетничает о чем-то или просит совета (слово «ябай» похоже на «Боже, это ТАК плохо. не означает на самом деле плохо). С учетом сказанного, это почти звучит так, как будто певец стучится в двери разных богов, таких как Венера и Иисус, прося их совета о том, с чем у подростка (и Нино) возникнут проблемы, например как любовь.
Венера, (он) живет рядом со мной
Почему (он), а я даже не заметил
Иисус (он) живет через меня
OMG, это ТАК плохо.
Я слышал это так, как носитель японского языка, но, возможно, неправильно истолковал. Я могу быть немного предвзятым, потому что эта песня для меня привязана к аниме / манге (которые действительно потрясающие, особенно манга), поэтому она имеет смысл вместе с шоу, хотя изначально это была обычная песня, а не сделанная как ОП. Надеюсь, это помогло!
LazyKaiju
1- 2 Это не совсем ответ на вопрос, что они иметь в виду. Пометить это как отсутствие ответа.