Anonim

Раз я плагиат

В эпизоде ​​1 из Путешествие во времени Сёдзё, установлено, что Мари может свободно общаться с местным народом, когда она путешествует во времени. Например, когда она возвращается в 1600 и встречает Уильяма Гилберта, она воспринимает речь Гилберта как японскую, а Гилберт воспринимает ее речь как английскую. Сам звук полностью на японском языке во время пребывания Мари во времена Гилберта.

Однако в третьей серии происходит кое-что любопытное. Мари была отправлена ​​в 1752 год и встречает Бенджамина Франклина. Опять же, она способна его понять, и наоборот. Однако примерно в 14:37 мы слышим, как два фоновых персонажа говорят следующее в английский аудио:

ДЕВУШКА: Дождь, дождь, уходи! Приходите еще в субботу!

ЖЕНЩИНА: Хорошо, Лора!

ДЕВУШКА: Спасибо большое!

Для ясности, я имею в виду, что зритель слышит примерно и так далее - голосовой актер для девушки имеет сильный японский акцент, но она очень четко произносит английские слова (те, которые не ссуды на японский язык, в частности).

Итак, почему это так? Есть ли какая-то связанная с сюжетом причина, по которой «рыба-вавилон» Мари не сработала на этих двух второстепенных персонажах? (Шоу подчеркнуто обращалось к идее мгновенного перевода во время дополнительных уроков Мари ранее в эпизоде ​​3, так что я подозреваю, что это не просто глупость.)

Я считаю, что первая причина в том, что это популярный детский стишок на английском языке. Перевод на японский (или другой язык) может убрать нюанс.

Вторая причина, которую я заметил, когда смотрел это, заключается в том, что разговор был услышан с точки зрения Джона, а не Мари. Учитывая, что он не ходил в школу, потому что он раб, разговор на английском, который он слышал, мог даже быть не понятным для него. Таким образом, следующие 2 строки: "Хорошо, Лора!" и "Большое спасибо"тоже не были переведены.