Anonim

WorldEnd: что вы делаете на краю света? Вы спасете нас? (он же Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte II Desu ka? ( ? ? ?), Обычно называемый СукаСука) - это аниме весны 2017, которое сейчас транслируется. Из названия должно быть очевидно, что автор очень разборчив и нетрадиционен в использовании слов. Как это ни странно звучит, название сериала подходит идеально. Английский суб-перевод прошел очень хорошо.

Однако что-то в серии 8 показалось мне странным на отметке времени 14:00 (если смотреть, начните на 30 секунд раньше для контекста). Виллем, главный герой, разговаривает с влюбленным в него Чтолли. Он защищает себя от легкой ревности. Когда она возражает против его аргумента альтернативным случаем, он говорит остроумно и смиренно:

Дефенестрирован за две секунды.

Я не знал, что означает «дефенстрация» (в основном, в этом контексте он признает, что она полностью отвергла его аргумент и признает свое поражение). Не часто мне нужно искать слово во время просмотра аниме, и вдобавок к этой цифре как это слово подходит к ситуации.

Теперь мне интересно, использовал ли переводчик слово «дефенестрированный» как дословный перевод японского слова без каких-либо реальных размышлений. Я подозреваю обратное: это контекстный перевод, который, вероятно, показался бы столь же странным (и столь же странно уместным) на японском языке, как и на английском. Что это был за перевод и хорошо ли он передает намерения японцев?

Обновлять

HotelCalifornia (HC) дополнительно исследовал этот вопрос, и выяснилось, что моя оригинальная интерпретация фразы «Defenestrated in two seconds flat». было неверно. Я предположил, что значение будет [Мой аргумент был отклонен через две секунды]. Как ХК узнал в японском SE, гораздо лучшее значение использует другой субъект и добавляет объект (оба отсутствуют в буквальном японском языке). Итак, перевод, который лучше подходит для разговора:

Я бы выбросил Нигглато в окно за две секунды.

(Нигглато - привлекательная взрослая женщина-лидер «склада», и Чтхолли только что спросила, что бы сделал Виллем, если бы она забралась на диван, где он спал, вместо девушки-подростка, которая на самом деле это сделала.) основное значение для дефенестрированный был правильным, а не переносным значением увольнять.

После того, как я прослушал этот обмен несколько раз, мне показалось, что он говорит

���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������

Ni by inai ni mado kara suteteru na.

Чтобы разбить это:

  • Ni по : две секунды
  • мадо кара сутэру: выбросить из / через окно

(остальная часть предложения в основном является структурой и несущественна для этого ответа)

Мой перевод строки был бы примерно таким:

[Мой аргумент] длился не более двух секунд, прежде чем его выбросило [окно].

Другими словами, перевод (хотя выбор слова мог быть странным) был дословным переводом, но в то же время имел некоторые японские намерения.

Обновлять:

Я спросил об этом на японском SE и определил две вещи:

  1. Я неверно истолковал предмет фразы - вместо того, чтобы отвергнуть его аргумент, он имел в виду то, что он сделал бы, «если бы это был Нигглато» (а именно, выбросил ее в окно). Это относится и к английскому переводу Crunchyroll.
  2. Фраза (бросить, выбросив [что-то] через окно) - обычно жаргонная фраза раньше говорили кому-то, что они могут сделать с продуктом худшего качества (сродни английской фразе «засунуть в задницу». Таким образом, японская фраза является образной в другом смысле, чем прямой английский перевод.

Обновленный перевод может быть

[Нигглато? Я бы выкинул ее в окно за две секунды.

3
  • Круто, спасибо! Интересно, что и японский, и английский используют понятие «выбросить окно» в том же переносном значении, что и «отклонить» или «игнорировать». Есть много других концепций, которые можно использовать, например, «выбросить за дверь», «скормить крысам» или «написать без чернил». И все же оба языка остановились на оконной штуке.
  • Да, это интересно. Фактически, я до сих пор ломаю голову над этим - я не могу себе представить, что использование этой фразы в переносном смысле является обычным явлением в японском языке. Поиск по предложению на jisho.org не привел к подобным случаям использования и , как я мог бы сказать, а поиск в Google дал несколько примеров вещи из окон и, возможно, в переносном смысле. Может быть интересный вопрос для japanese.stackexchange.com
  • Я рад, что вы добились этого в японской ЮВ. Исправлю свой первоначальный вопрос.

«Дефенестрат» - это акт выброса кого-то в окно. Может быть, он имел в виду то, что его идея или аргумент были очень быстро опровергнуты девушкой. Я еще не смотрел это, но, судя по тому, что вы сказали, возможно, он говорит, что все, что он сказал, не было заботой и просто очень быстро «выброшено в окно». Это скорее дословный перевод, но я думаю, что на самом деле это могло быть сделано специально, чтобы показать, что его аргумент был полностью проигнорирован.

2
  • Я не совсем понимаю тебя. Я так понял, что «выбросил в окно» - это основное значение английского языка. Я также согласен с вашей характеристикой предполагаемого значения. Я теряюсь в том, что вы говорите, что это "дословный перевод", в отличие от того, что вы еще не смотрели его. Для меня это означает, что вы не слышали японского, так что именно вы подразумеваете под «дословным переводом»? Меня не удивит, если японец использовал слово (а), буквально означающее «выбросить в окно», но это то, что вы говорите?
  • Что ж, у многих дополнительных видео есть дословный перевод, где словарный запас может не совсем соответствовать значению. Другие переводятся по смыслу. Термин «дефенестрированный» здесь немного странный, потому что «дефенестрированный» предназначен для людей, а не для чего-то нематериального, как идеи. Таким образом, персонаж может захотеть сказать, что идея была выброшена из окна, но дословный перевод был «дефенестрат».