Почувствуй ногти - Рэй Больц
В Fate / Stay Night есть знаменитая сцена, в которой Широ разговаривает с Сэйбер. Сцена приобрела огромную популярность в Интернете и обычно сопровождается отзывами типа O RLY? и вы не говорите!
Вопрос в том, действительно ли он так говорит? Эта строчка также написана в Визуальной новелле? Это ошибка перевода? Или он просто который глупый?
3- Я видел, как многие люди жалуются на плохие или сверхдословные переводы, которые дают людям неправильные представления о Fate / Stay Night, из-за чего Широ кажется более глупым, чем он есть на самом деле. Кстати, я не думаю, что есть легкий роман «Судьба / ночь схватки»; все началось как визуальный роман (своего рода видеоигра). Во франшизе есть легкие романы, но я думаю, что это только для Fate / Zero.
- @Kai Ага, я всегда их путаю. Исправлено.
- @Kai есть еще Fate / Apocrypha и Fate / Strange Fake
Насколько я понимаю, эта фраза означает:
People who are killed should remain dead
Речь идет о слугах - ему не нравится, что слуги - это воскресшие души. Они должны оставаться мертвыми.
7- 1 Да, это не работает. Из опыта :)
- Ваши слуги преследуют вас?
- 1 Лично я умирал всего 3 раза (пока что).
- 1 @Oded - правильный ответ. Расширить его не глупо, без спойлеров можно указать на еще одну разницу между его душевным состоянием и состоянием лучника.
- 2 Кстати, официальный дубляж звучит примерно так: «Когда люди достаточно сильно ранены, они умирают».
Для этого нужен контекст. Из визуального романа это строка Широ о выживших ранах, которые в противном случае были бы смертельными, если бы Авалон не был внутри него. Поэтому, когда Авалон убирают, Широ замечает, что сейчас все так, как должно быть (люди умирают, когда вы их убиваете).
В этом контексте фраза имеет смысл. Вне контекста это кажется глупым.
Кроме того, следуя этой фразе, Широ говорит: " ", что более или менее означает, "это только естественный."
Официальный дубляж звучит примерно так: «когда люди достаточно сильно ранены, они умирают».
Кроме того, в японском языке есть два способа описания смерти: один для тела, а другой для души. Так что вы можете убить его тело, но его дух не сможет сохраниться. Отсюда, вероятно, и возникли фразы вроде «он не умрет, даже если его убьют».
1- Стоит отметить, что первая часть фразы - " ". В транслитерации это будет выглядеть так: «люди умирают, если их убивают». Но, как вы сказали в контексте, это не совсем так.