Мои старые переводы манги
Ожидается, что Yen Press выпустит 14 том Watatemote в сентябре 2019 года.
тем не менее, сканирование уже переводило том 14 и далее
Вышеупомянутая первая страница главы 150 была отсканирована и загружена на сайт, с которого я получил ее месяц назад, в то время как на том же сайте перечислены до главы 152.
также сказал, что сайт также разместил главу 144.5 специального выпуска Bookwalker, и это было опубликовано 4 месяца назад
и как вы можете видеть на изображении, там говорится, что том 14 поступил в продажу в январе (если предположить, что в этом году).
Эти 2 страницы предполагают, что в Японии том 14 уже вышел и продается. тем не менее, несмотря на это, официального перевода нам придется ждать 9 месяцев. но поскольку у Yen Press уже есть лицензии, почему они так долго выпускаются, когда группа сканирования, которая не получает оплаты и не работает в свободное время группы (поскольку у них есть жизни и их работа), может выпустить их намного быстрее? это своего рода пробка, которая есть у всех лицензионных релизов?
1- Связанный / обман? Почему так долго выходит переведенная версия томов tankoubon?
Это может быть индивидуальным подходом, но вот что я заметил и что думаю:
Как мы знаем, выпуск манги на японском языке - это всегда первое, что происходит до того, как она получит лицензию на перевод на английский язык.. Используя ваш пример, первая глава Ватамоте выпущен 4 августа 2011 года, а первая версия - через две недели. Yen Press, однако, не объявляла о лицензировании сериала до выхода Sakura-Con в марте 2013 года. Это разрыв почти в 2 года. Этот пробел продолжается до последнего выпуска тома. Это дает сканляциям значительное преимущество с точки зрения времени, поскольку они начали переводить серию раньше.. Я думаю, это причина того, что релиз намного позже, чем сканирование.
Кроме того, используя Ватамоте Опять же, в качестве примера, группа сканирования и команда Yen Press имеют более или менее одинаковые кадры (около 2-3 человек; Yen Press поручил Кристе и Кари Шипли переводить, а Лис Блейксли - надписи. Ватамоте), не говоря уже о том, что в официальном релизе есть дополнительная работа по надписям (особенно на японских «звуковых эффектах» на некоторых панелях, которые при сканировании обычно, если не всегда, оставляют все как есть), более строгую корректуру, а иногда и цензуру.