Anonim

Animaniacs Noah's Lark ... Мастер покемонов ?!

Я начал замечать, что это постоянно происходит.

Например, в Дурарара !!, персонаж общается с помощью текстовых сообщений. В английском дубляже (или, по крайней мере, в той версии, которую я смотрел) они остаются непереведенными, что на самом деле не очень хорошо, поскольку это важные сообщения.

В сабе они были переведены на английский, как и все остальное.

Другие дубли, которые я заметил, это Ину Х Боку СС и Кружек ворота, просто вне моей головы.

Для этого есть какая-то причина?

2
  • Я помню, как озвучивались и текстовые сообщения. Просто на это нужно время и деньги, особенно если вы хотите, чтобы они выглядели достойно. Обычно это того не стоит.
  • Я не уверен, но я думаю, что смена «визуального» также требует больших лицензионных сборов.

Дубляж стоит дорого; делать суббинг намного дешевле. Компании по переводу аниме обычно хотят дублировать, потому что у них нет шансов транслировать его по телевидению за пределами Японии, если нет дублирования, поэтому они обычно продают DVD-диски с субтитрами и т. Д. Примерно за ту же сумму денег, что и дублированные, чтобы для продажи субтитров, чтобы компенсировать большую стоимость перезаписи. Ни дублирование, ни дублирование не требует редактирования / добавления к обложке (дубликаты - это звуковая дорожка; субтитры - это отдельный текстовый файл, который можно наложить поверх изображения).

Напротив, обычно текстовые сообщения и другой текст, показанный в самом произведении искусства, часто перемещается как панорама «камеры»; он обычно не статичен и не плоский на экране. Чтобы скрыть это, от компании потребуется наложение искусства, которое движется: по сути, оживить текст на японском языке с текстом, который может перемещаться вместе с движением панорамирования "камеры", чтобы избежать прокрутки оверлея по пальцам персонажа, для наклона под тем же углом, что и экран мобильного телефона, и т. д. Другими словами, это Это совсем другое дело, чем запись звука или набор субтитров: это требует больше работы, а это другой тип работы.

Если компании удалось организовать показ сериала на телевидении в стране, в которой они получили лицензию на выпуск, сумма денег, которую они ожидают от этого, заставит их захотеть реанимировать эти текстовые сообщения. У них не было бы особой мотивации добавлять эту анимационную работу к своим расходам на дублирование, если они не рассчитывают заработать много денег на сериале. Если текстовое сообщение читается вслух либо голосом отправителя, либо голосом получателя, это не требует реанимации, чтобы зритель понял (при условии, что сценарий дублирования является точным, что представляет собой совершенно другое черви). Использование дублера, которого они уже наняли, чтобы устно позаботиться о том, чтобы зритель понял суть сообщения, экономит деньги.

Альтернативой может быть добавление дорожки субтитров, которая будет содержать субтитры только для текстовых сообщений на экране, обложек книг, вывесок и т. Д., Что было бы недорого. Однако, когда вы сравниваете сценарий дублирования со сценарием субтитров от той же компании, часто есть различия, потому что дублирование заключается в 1) попытке сопоставить анимированные движения рта и 2) попытке звучать более разговорно (например, "Что бы этот персонаж сказал если бы этот персонаж естественно говорил на английском / китайском / на любом языке, который дублируется? »вместо того, чтобы неловко повторять на указанном языке переведенную фразу, которую японец сказал бы в этой ситуации, но которую носитель этого языка никогда бы не подумал сказать в этой ситуации) по сравнению с подпрограммой, которая больше связана с 1) размещением в физическом пространстве 1-2 строк текста на экране сразу и 2) просто более простым переводом (что сказал персонаж). Поэтому, когда дублирующий и субскрипты не совпадают, добавление субскрипта, который они уже сделали, в дублированную копию, вызвало бы большую путаницу, потому что тогда голос дублирующего актера, читающего японское текстовое сообщение и субскрипт внизу экрана, будет не соответствует. Вполне вероятно, что компания не захочет делать отдельный файл субтитров для дублированной копии, если в этом нет необходимости, опять же, чтобы сэкономить на расходах.