Адель - Когда мы были молоды (Концерт в The Church Studios)
В чем причина того, что большинство аниме дублируется на американском, а не на британском английском? Имеет ли какое-то отношение к этому контроль страны над мировым рынком?
1- Дабы не появляются из воздуха. Кто-то должен захотеть их и заплатить за них. Это означает, что они, вероятно, захотят использовать английский вариант для своей целевой аудитории, которой, очевидно, чаще бывает американская компания, и поэтому вариант также является американским. Затем другие англоязычные страны могут предоставить сублицензию на этот дубляж для локального эфира. Возможно, вам поможет поиск в Google, кто сделал дубляж для определенного аниме. Не бойтесь провести небольшое исследование.
Потому что большинство компаний, которые первыми получают лицензии на распространение сериалов на английском языке за пределами Японии, находятся в Америке.
Если мы посмотрим на три самых больших, о которых я могу подумать, у нас получится:
- Funimation - Штаб-квартира: Флауэр-Маунд, Техас, Соединенные Штаты
- Aniplex of America - штаб-квартира: Санта-Моника, Калифорния, Соединенные Штаты
- Crunchyroll - штаб-квартира: Сан-Франциско, Калифорния, Соединенные Штаты
Когда компании в англоязычных регионах за пределами США, такие как Manga Entertainment (Великобритания), Madman Entertainment (Австралия) и Siren Visual (Австралия), получат лицензии на вещание за пределами Америки, переподписывание / дублирование контента будет пустой тратой денег. серии. Вот почему, когда вы получаете DVD / Bluray откуда-то вроде Madman, вы видите анимацию логотипа компании для всех вовлеченных компаний, включая такие американские компании, как Funimation или Aniplex, перед меню заголовков.
Повторное дублирование может быть значительно дешевле, поскольку вы заменяете слова в зависимости от того, как они пишутся (цвет / цвет, метр / метр), но повторное дублирование не будет, потому что вам нужно нанять актеров / актрис, чтобы они пришли и переделали линий. Если бы оригинальные VA были повторно наняты, то можно было бы заставить их переделать определенные строки, но если вам нужен британский VA Cast, вам нужно будет переделать каждую сцену, и это будет недешево.
Также следует учитывать, что в Японии действительно есть разные акценты, такие как случай с Тодзи, у которого есть акцент Осаки, который был интерпретирован как акцент Нью-Йорка / Бруклина. Если англоязычная компания за пределами США будет переодевать, она рискует испортить это, и мы знаем, насколько стервозными мы можем быть, когда дело доходит до того, что саб / дубляж неточны.
3- с неамериканской точки зрения, общий американский акцент может нас отталкивать - потому что он звучит так, как будто говорят американцы, тогда как с региональным акцентом было бы легче сдержать недоверие. Кроме того, по вашему последнему пункту - это не значит, что у других носителей английского языка нет своего собственного выбора акцентов ...
- @ToshinouKyouko здесь тоже неамериканец, и я смотрел много дабов, и в целом я не нахожу это отталкивающим, кроме тех случаев, когда это похоже на голос Эми в Bravely Second, когда он вне контекста
- Я, вероятно, полностью проиграю любую шутку об Осаке-бен-это-Бруклин, потому что я не пойму, что это Бруклин ... Все это звучит одинаково от моря до сияющего моря для моих (обученных британцами) ушей, так что ... Но я полностью согласен с тем, что люди слишком стервы, когда дело касается дабов / сабов ...
Я собираюсь преобразовать этот комментарий в ответ.
Во многом это зависит от того, для какого региона предназначен дубляж, а также от того, кто за него платит. Между этими двумя английскими стилями существует много различий, и важно убедиться, что рынок, для которого предназначен дубляж, получает звук с правильным звучанием.
Я лично заметил тенденцию в отношении дабов, когда Америка является ее основным рынком. Это не исключает других англоязычных стран, но, учитывая, что Америка является одним из крупнейших рынков дубляжей, имеет смысл пойти по этому пути.
Если дубляж не локализован на британский английский, то либо для этого нет бюджета, либо различия в локализации аудио не будут достаточно значительными, чтобы оправдать усилия, а версия для американского английского «достаточно хороша».