Anonim

Приключения Шада и Пота: Скука

На этой неделе началось новое аниме под названием на английском языке: В туалете Ханако-кун. Я думал, что первая серия была довольно хорошей, но название меня оттолкнуло. Если бы я не видел обзоров, в которых говорилось, что это хорошо, я бы, вероятно, пропустил его только из-за названия.

Позже я узнал, что название переведено неправильно. Должен быть "Привязанный к земле"не" привязан к туалету ". Да, привидение, с которым связываются в определенном туалетном кабинете, является частью его предыстории, но это относительно второстепенный момент, который не обязательно должен быть в названии, особенно если им придется его неправильно перевести сделать так.

Зачем переводчикам манги и аниме это делать?

3
  • Я думаю, это может иметь какое-то отношение к японской городской легенде о Ханако-сан, духе, который часто посещает школьные туалеты. по крайней мере, когда я увидел "Туалетную привязь" и "Ханако", я сразу подумал о Ханако-сан
  • @ Memor-X Вы правы, но эта городская легенда мало известна на Западе. Использование слова «туалет» в названии не означает, что эта история основана на этой легенде. Это просто подразумевает функции организма, которые многие люди не хотели бы использовать в своих развлечениях.
  • @AkiTanaka Я не подвергаю сомнению их мотивы или этику, просто их понимание западной (или, по крайней мере, североамериканской) культуры. К тому же называть его «прикованным к туалету» неправильно, потому что мы видим, как он следует за Яширо по школе. "На основе туалета" было бы фактически правильным, но все же перевод неверным.

При переводе (дзибаку) буквально означает "привязанный к земле" (земля + привязка), в официальном японском названии относится к (Джибакурей), что означает "призрак привязан к определенному физическому месту (обычно. где наступила смерть) ".

Определение из Daijisen (универсального японского словаря), используемого в японской Википедии:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Призрак, существующий на место (например, земля, здание и т. д.) в момент их смерти и не может блуждать отсюда, потому что они не принимают свою смерть или не понимают, почему они умерли.

(Акцент мой)

Кстати, английский термин - «остаточное привидение» или Stone Tape.

Японское название заменило кандзи (призрак) на (мальчик). Таким образом, дословный перевод этого слова - «Ханако-кун, мальчик, привязанный (к определенному месту)». На самом деле это вообще не относится ни к какому месту.

Что касается официальной английской локализации от Yen Press, это всего лишь предположение, но они, возможно, выбрали «привязанный к туалету» из-за происхождения сказки и предыстории персонажа во вселенной. Что касается правильности «привязанного» (применительно к аниме), официальное японское название относится к «привязанному».

* также можно читать как Джишибари, хотя к "приземленному" он не имеет никакого отношения. С другой стороны, японцы никогда не используют для "привязанного к земле".