Anonim

Love's to blame - Joel & Luke ➤ Текст видео

В исходном сезоне Tr umend (2 сезон) и Ouvert re (приквел OVA) у каждой серии странное название, например Фрюлейн Роуз (Сезон 1 Эпизод 1), Розенкристалл (Сезон 2 Эпизод 1) и Ewigkeit (OVA Эпизод 1). Насколько я понимаю, единственные из них - из 2 сезона:

  • Эпизод 2 Эндзю когда я думаю, что Эндзю представлен
  • Эпизод 12 Алиса

    финальные битвы, чтобы определить Алису

Мне интересно, что означают эти имена?

Я не видел OVA и не имею доступа ни к одному из эпизодов. Так что я не могу не связать значение названий с их эпизодами.

Эти имена на немецком, и, возможно, на не очень хорошем немецком.

Фрюлейн Роуз состоит из Фрюлейн, которое является устаревшим словом для молодой или незамужней женщины (Викисионер говорит, что это слово сейчас избегается и считается неуважительным и сексистским), и слово Роза, что означает «роза», что означает что-то вроде «Юная леди Роза» или «Юная леди Роза». Наверное, имел ввиду Шинку.

Розенкристалл это результат слова Роза превращается в прилагательное для кристалл, что означает «кристалл». Слово будет означать «Хрустальная роза». Что означает «Барасуишоу».

Ewigkeit средства Вечность.

Tr umend средства Сновидение.

Ouvert re является Увертюра, никаких секретов, так как OVA - это приквел.

Я предлагаю использовать переводчик Google для любого другого немецкого названия, которое вы найдете в сериале, поскольку, похоже, это тема, используемая продюсерами.

1
  • 2 Это «Кристалл розы», а не наоборот в японском и немецком языках.
+50

Ну, ни одно из имен не соответствует действительности странный, они просто немецкие;) Судя по спискам эпизодов на AniDB, которые, как я помню, соответствуют названиям, которые я видел на экране, названия и переводы таковы:

  • Фрюлейн Роуз ��� Мисс Роуз или же Леди Розы; скорее всего отсылка к Шинку. Ее внешний вид.

  • Kleine Beere ��� Мелкая ягода, Насколько я помню, это переведенное имя Хина-Ичиго. Ее внешний вид.

  • Меркьюри Лампе Это чушь по-немецки. А ртутная лампа (также переведенное имя Суигинтоу) будет Quecksilberdampflampe. Но это длинно и не звучит поэтично (поскольку ничего Quecksilber делает) поэтому они, вероятно, решили просто перевести напольная лампа к Лампе. Речь идет, конечно же, о внешности Суигинто.

  • Джейд Стерн (должно быть Jadestern на собственном немецком языке) Нефритовая звезда. Переведенное имя Suiseiseki и эпизод, в котором она появляется.

  • Die Treppe ��� Лестница. Вы же помните тот ужасный эпизод, не так ли?

  • Трёнен ��� Слезы. В отличие от предыдущих эпизодов, я не совсем понимаю, к чему это относится.

  • Tr ume ��� Мечты. Из-за мечты, в которой находится Шинку.

  • Lapislazuli Stern (должно быть Lapislazulistern на собственном немецком языке) Звезда из лазурита. Переведенное имя Соусисеки и эпизод, в котором она появляется.

  • Die Gef ngnis ��� Тюрьма. Они ошиблись в статье, это должно быть дас. Я не знаю, почему никто из съемочной группы не смог найти это слово в словаре, когда они так хорошо справились со всем остальным (даже с умляутами). Но все равно. Название, конечно же, отсылает к тюрьме, в которой находятся куклы и Дзюн во сне хозяина Соусисеки.

  • Abschied ��� Прощальный привет, готовится к выходу Шинку на N-поле.

  • Schicksal ��� Судьба. Из-за всей вовлеченной судьбы.

  • Райнер Рубин ��� Чистый рубин. Переведенное имя Шинку.

    Потому что все дело в Шинку, ее восстановлении и ее промежуточной победе над Суигинто.

Rozen Maiden Tr umend: (tr umend является сновидение)

  • Розенкристалл (должно быть Розенкристалл) ��� Роза Кристалл. Как было сказано, это Бара-Суишоу и ее эпизод появления.

  • Эндзю Да, это существительное собственное. Мы его узнаем.

  • Канариенфогель ��� Канарейка. В этом эпизоде ​​мы знакомимся с желтой канареечной куклой Канарией.

  • Vereinbarung ��� Договор.

    Потому что Suiseiseki входит в один с Джун.

  • Der Brief ��� Письмо, потому что и Хина-Ичиго, и Суйсейсэки копируют Соусейсеки в написании благодарственных писем, и эпизод сосредоточен вокруг этого.

  • Энгель ��� Ангел. Это эпизод, в котором Суигинто встречает Мегу.

  • Teegesellschaft ��� Чайная компания (могут быть как люди вокруг вас, так и фирма, как на английском). Канарии удается `` уговорить '' других кукол присоединиться к ее хозяину на чаепитии.

  • Puppenmacher ��� Изготовитель кукол. Именно здесь Джун начинает посещать Эндзю, чтобы посмотреть, как делают куклы.

  • Der Tadel ��� Упрек.

    С одной стороны на другую идет довольно много критики - это практически первый эпизод игры про Алису. Я позволю вам выбирать, кого упрекают.

  • Томоэ ну ладно;).

    Тот, где Хина-Ичиго встречается с Томоэ в последний раз.

  • Rosengarten ��� Сад роз.

    Отсылка к куклам на боевых площадках.

  • Алиса да, вы поняли.

Rozen Maiden Ouvert re: (Ouvert re является увертюра)

  • Ewigkeit ��� Вечность. Я не совсем понимаю, почему было выбрано это имя, но, может быть, просто потому, что оно круто звучит.

  • Eitelkeit ��� Тщеславие. Возможно, потому, что этот эпизод показывает нам источник гордости Суигинто за себя.