Anonim

Рейтинг КАЖДОГО покемона Эша Кетчума от лучшего к худшему

Сериал Камигами-но Асоби - это обратный гарем, в котором участвует смертная девушка Юи Кусанаги, которой поручено научить шести древних богов значению любви. Эпизод 4 посвящен Аиду. Показано, что у него сухой ум и склонность к интеллектуальным каламбурам. Однако он избегает контактов с людьми и богами, потому что он проклят и верит, что принесет несчастье своим близким.

В конце концов, Юи и другие боги показывают ему, что он им действительно нравится, и что несчастье будет рядом с ним. Объясняя ей свое счастье, он говорит (с подтекстом на английском языке, отметка времени 21:04, чтобы получить полный контекст):

  • Я не могу погрязнуть в несчастьях.
  • Кусанаги,
  • «Юи» была права во всем.

Каламбур отлично работает на английском. Мне стало любопытно, есть ли в японском каламбур. «Юи» похоже на японское слово «ты»? Если нет, то как это работало?

1
  • по теме: «Бакабон» написан на английском и переведен на японский?

Аид произнес это: ��������������� , что является каламбуром на 「お 前 の ゆ う と お り だ」 ("точно так, как вы говорите", "вы правы").

Чтобы разбить:

  • お 前 омаэ: "ты"
  • нет: (маркер темы)
  • ゆ う юу: разговорное произношение глагола 言 う (い う), «говорить»
  • と お り Тури: «как», «нравится», «путь»
  • да: (связка, "есть")

ゆ と り не имеет отношения.

Так что в японской версии это игра слов Юи (имя героини) и юу ("сказать"). Переводчик хорошо поработал, воспользовавшись тем, что английское «you» и японское «う /юу"имеют похожие звуки.

Обратите внимание, что для уха японцев это звучит как типичный глупый «кляп ояджи», обычно совершенно непригодный для такой романтической ситуации. Не знаю насчет мужского персонажа, но так ли он говорит? :)

2
  • Аид, по крайней мере, до этого момента в сериале, был мрачен. Когда он действительно разговаривал с другими, это обычно было что-то вроде: «Держитесь подальше, я приношу несчастье». Ранее в эпизоде ​​у Юи и он действительно был довольно продолжительный разговор после того, как она принесла ему рисовые лепешки, в каждом из которых была клубника. (Другие боги сказали ей, что рисовые лепешки и клубника - два из его любимых блюд.) Это смягчило его отношение, и во время разговора он сказал ей каламбур. Она ответила таким же каламбуром. Он ответил: «Хорошо сказано», что заставило меня подумать, что она заслужила его уважение.
  • @RichF Согласно японской Википедии, он часто делает жуткие каламбуры :) Может, он не привык разговаривать с людьми случайно.

Каламбур на

, что в основном означает "как вы говорите".

Ссылка на Alc

2
  • Спасибо. Alc - это что-то вроде ресурса с японского на английский? Я посетил вашу ссылку, и она показалась мне удивительно конкретной, больше, чем просто словарь с японского на английский.
  • @RichF: они используют Eijiro, огромную базу пар переводов E-J: en.wikipedia.org/wiki/Eijir%C5%8D