На грани места научно-фантастического триллера நீங்க மட்டும் எப்பிடிடா இப்டி யோசிக்கிறீங்க Tamil Dub Movie
Вы можете легко и законно транслировать аниме бесплатно с таких сервисов, как Crunchyroll, Hulu, напрямую от лицензирующих компаний (например, Funimation) и т. Д.
Но загвоздка этого бесплатного доступа к контенту состоит в том, что он дублируется, а не дублируется; вы должны заплатить реальную плату, если хотите посмотреть дублированное аниме.
Почему дублированное аниме считается «премией», за которую нужно платить?
Я спрашиваю об этом, потому что довольно значительная часть фанатов аниме на самом деле предпочитает смотреть аниме с субтитрами, даже до такой степени, что вызывает некоторые нелепые аргументы с субтитрами и дублированием в разделах комментариев Youtube и на других интернет-форумах ...
Зачем взимать плату за только что дублированное аниме, если вы также можете взимать плату за субтитры? Что делает дублированный контент таким особенным, что за него нужно платить, а не за субтитры?
4- Потому что японские компании, которые сделали аниме, уже сделали всю работу по включению голосов в субтитры аниме. Ставить субтитры дешево, платят только переводчикам и редакторам. Для дубляжа необходимо нанять актеров озвучивания.
- В No Dub For You есть несколько хороших моментов
- нанять актеров озвучивания и сделать так, чтобы они дублировали сериал, стоит денег, но добавление переведенных субтитров к сериалу стоит очень мало по сравнению с этим, некоторые люди даже делают это бесплатно для развлечения, так называемые фан-дубли.
- Фан-субтитры (которые бесплатны, их несложно получить и зачастую превосходного качества) являются почти идеальной заменой официально выпускаемых субтитров. Но они несовершенные заменители дубляжа. Простая экономика предполагает, что этот эффект замещения должен снизить цену официальных субтитров сильнее, чем цена дублированных.
Создание аниме стоит много денег. Я допускаю, что цифры в этом ответе более чем приблизительны, но суть вы понимаете - номера эпизодов находятся в районе 11 миллионов иен (или ~ 97 200 долларов).
Добавьте к этому работу, которая должна быть включена в локализацию для выпуска:
Некоторые сцены могут
иметьопускаться, вырезаться, сокращаться, подвергаться цензуре или удалению из-за разницы в том, что разрешено транслировать в этой стране. (Я думаю о DiC для их творческого дублирования Sailor Moon и о 4Kids для всего, чего они касались. Были также сцены из других сериалов, которые пришлось удалить; вы можете прочитать об этом здесь.)Некоторые шутки просто не переводятся, что бы вы ни делали.
Затраты на это прибавляют к первоначальным затратам на производство, так как очень высока вероятность того, что не только актеры озвучивания и актрисы придут и сделают работу.
Прежде всего, сериал должен быть достаточно успешным, чтобы заработать дубляж, или должен быть достаточный спрос, чтобы сделать его выгодным. Один из лучших примеров, который приходит на ум, - это Toradora !, оригинальная версия которой транслировалась и была выпущена еще в 2009 году, а ее дублированная версия вышла в свет. пять лет спустя. Можно с уверенностью сказать, что да, этот сериал был достаточно востребован, чтобы выпустить дубляж.
Достаточно сказать, что стоимость производства не дублированного сериала, часто снабженного субтитрами, значительно меньше, чем наем большего количества сотрудников, чтобы делать то же самое. Вот почему дублированное аниме определенно дорого стоит - ведь работа уже ведется. является услуга премиум-класса для носителей японского языка.