米 津 玄 師 / Лимон (английская обложка)
Ближе к началу второй серии Хитори но Сита: ИзгойБаобао зачитывает подробности своей новой личности как студентки, предположительно из Тайваня, до Чжан Чуланя. В китайской версии эпизода, который я видел, мандаринское произношение Баобао в этом конкретном сегменте звучит очень нестандартно. (В другом месте ее произношение звучит нормально.) Чжан Чулань на самом деле замечает, что она говорит на (т.е. сычуанский).
Есть ли какое-либо отражение этого использования регионального языкового варианта в японском дубляже? Если я правильно помню, субтитры на Crunchyroll, транслирующем японский дубляж, только у Чжан Чулана указывают на то, что Баобао лжет, но это заставляет меня подозревать, что нет. Однако, поскольку я не знаю японского языка, я хотел бы, чтобы кто-нибудь, возможно, подтвердил это.
Я смотрел первые три серии Хитори но Сита, и может подтвердить, что Баобао говорит на старом обычном японском (Hyoujungo), без намека на региональные лекции. Во втором эпизоде Чулан действительно только заявляет, что детали, которые она зачитывает, являются очевидной ложью.
(Это стало неожиданностью, когда я узнал, что она говорила на нестандартном варианте в китайской аудиоверсии. Довольно странно, что они не выбрали бы таким же нестандартный вариант японского языка для японской версии.)
2- Как бы то ни было, я бросил сериал после двух или трех эпизодов, но у меня сложилось впечатление, что ее произношение за пределами этого конкретного раздела было более нормальным.
- 1 @Maroon А, понятно. Это имеет смысл - я полагаю, это забавно по-китайски, потому что вы не ожидаете, что человек из Тайваня будет говорить по-сычуански? (Но нет никакого стереотипа о том, как звучит «говорящий по-японски из Тайваня», поэтому шутка не переводится.)