Anonim

Пример параллельного монтажа в \ "Молчание ягнят \" (1991)

Я только что посмотрел аниме, где фраза собачий круг был использован в английских субтитрах. Предложение было: «Мы собачий круг». Это хорошо известное японское выражение? Аниме было 6-й серией Нацумэ Юджин-Чо 5, где он использовался на отметке 20:10. Эпизод только что появился на Crunchyroll на этой неделе.

Из контекста, я почти уверен, что это относится к тому, что они являются группой друзей или союзников вокруг того, кого они защищают, но не буквально окружают его / ее. Проверяя и Google, и Bing, похоже, что эта фраза не используется в английском языке. Верна ли моя интерпретация и будет ли фраза понятна сразу на японском?

0

Я уверен, что кто-то может дать лучший ответ, чем мой, поскольку я не читал и не смотрел сериал.

Собачий круг - это не японское словосочетание. В японской вики-статье упоминается Ину-но Кай ( ), или "Собирание собак". В нем говорится, что это питейный клуб ёкаев, которые бросаются к Нацуме, как собака, по какой бы причине он их ни называл, отсюда и «собачье» имя.

Я предполагаю, что «собирающая» часть заголовка была переведена как «круг», что я не думаю, что это очень хороший перевод. Круг используется в японском языке для обозначения клубов, например, «аниме-клуб», но не переводится на английский в том же смысле. Я думаю, что имя должно было быть написано с заглавной буквы, чтобы было ясно, что это имя собственное. Тем не менее, если они используют такой термин, я бы предположил, что он был объяснен где-то в серии.

3
  • Спасибо, Джимми. Последние несколько недель я смотрел сериал с самого начала. я не думаю собачий круг использовались раньше. Возможно, но то, что это прозвучало так странно, заставляет меня думать, что это был первый раз. Есть постоянная пьяная группа, часть которой была в этой сцене, но я не помню, чтобы их называли сбор собак. Но эта фраза мне не кажется такой уж странной, поэтому я мог ее пропустить.
  • Этот круг образовался в конце 3-го сезона, в эпи 13.
  • @ z спасибо. отвечая с полным ответом, чтобы я мог опубликовать изображение.

(Этот «Ответ» на самом деле является ответом на комментарий @ z к предыдущему ответу. Я хотел опубликовать изображение и предоставить полный контекст для эпизода, который он упоминает.)

Я пересмотрел 13-ю серию 3-го сезона (39-я серия на Crunchyroll, которая объединяет первые 3 сезона в поток серий с номерами от 1 до 39). Я очень ценю указатель. Начиная с временной отметки 8:29, группа формируется во время следующего разговора (oY = одноглазый ёкай, bY = бычий ёкай, N = Нацумэ):

  • oY: Итак, мы все собираемся завтра на выпивку.
  • Б.Я .: Будем!
  • oY: Итак, все ёкаи, которые знают вас, собрались вместе, чтобы провести первый ежегодный
  • oY: «Вечеринка для Нацумэ-сама в захудалом старом храме возле Яцухары».
  • bY: Износ, изношенный.
  • oY: Вечеринка для всех тех, кому приходится мириться с нытьем и вмешательством Нацуме-сама, и бегать к нему, как собаки, если он в нас нуждается.
  • oY: Вы могли бы назвать нас "Собаки Нацумэ'!
  • ? Y: Лай!
  • Д-р Н .: Что это за имя?

(Общее примечание для тех, кто не смотрит сериал - Нацуме избегает звать на помощь, даже когда она ему нужна. Единственный ёкай, которого он зовет, - это Мадара, его могущественный телохранитель, назначенный им самим. Но остальным он нравится и готов помочь. )

Вот скриншот из конца эпизода, на вечеринке с изображением Нацуме и Собаки Нацумэ:

Мадара в своей маленькой кошачьей форме Ньянко-сенсей находится рядом с Нацуме, его едва можно увидеть сзади, между текстом и рядом с Нацуме. Я почти уверен, что знак слева - тот же японец, который, как сказал нам @Jimmy, был Сбор собак.

Итак, в целом, я считаю, что в моем вопросе было опубликовано первое использование фразы собачий круг, хотя эта группа формировалась эпизодами ранее как Собаки Нацумэ.

Я лично думаю, что лучше было бы перевести «труппа верных собак». Не дословный перевод, но имеет смысл на английском.