Давай поиграем в Bleach: Heat the Soul 2 (Часть 1) - Спасение ледяной принцессы
В эпизоде 132 One Piece, когда Луффи пытается извиниться перед Нами за то, что испортил ее нарисованную карту, из того, что я могу понять (я могу ошибаться), Нами (расстраивается и) говорит (на ромадзи):
Гомен де сундара, кайгун ва иранаи ва
Перевод в аниме показан как:
Если бы хватило сожаления, морпехи не стали бы нас преследовать!
Этот перевод кажется немного неправильным; это кажется вне контекста. Хотя «кайгун» действительно означает флот, но, насколько я понимаю, Нами хотела сказать:
Мне все равно, извините ли вы!
После этого предложения Нами говорит: «Просто уходи!».
Я хотел знать, верны ли мои сомнения и действительно ли перевод немного неверен. Я думаю, что слово «кайгун» может быть «кайго», что может означать уход или уход, но я не уверен.
Кто-нибудь может это подтвердить?
Я бы не сказал, что перевод отключен.
Нами пытается объяснить, что простое извинение не решит проблему.
Подобно тому, как извинение перед морпехами не сделало бы команду менее разыскиваемой преступницей.
Следовательно I don't care if you are sorry!
на самом деле не охватывает то, что она пытается передать. Она все еще может заботиться о том, чтобы он извинился, но в конце концов это лишь холодное утешение. Это не исправит и не исправит ситуацию.
Или в контексте эпизода, простое извинение не поможет волшебным образом исправить или исправить повреждения, нанесенные карте. Для чего она просто приложила много усилий.
Так что что-то вроде Being sorry is not going to fix this map!
вероятно, лучше отразит то, что пыталась сказать Нами.
- Да, теперь это действительно имеет смысл! Спасибо за устранение путаницы! :-D
Если ваша транскрипция точна, я сломаю перевод.
ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。
住 む "жить, пребывать" -> 住 ん だ ら "если бы [было] жить / пребывать"
Здесь глагол 住 む действует на ご め ん, извинение.
Вся первая часть,
ご め ん で 住 ん だ ら "если" извините "должно было остаться" -> "если" извините "(сработало / помогло / было достаточно извинений)"
Эта первая часть довольно мертвая, как вы говорите, они перевели ее как "Если бы" извините "было все, что нужно,"
Теперь вторая часть,
海軍 は 入 ら な い は
海軍 - это флот или морская пехота, буквально «морские военные». Я бы перевел это так, как в сериале называется фракция ВМФ. Наверное, морпехи?
入 る "войти / войти / войти / войти / вставить, ..." -> 入 ら な い "не входит / не входит / ..."
обычно используется во фразах, относящихся к таким действиям, как «Я налил воду в чашу», оно используется для большего количества значений, чем только они, путем вызова контекста. В данном случае вода - это морпехи, а чаша - это территория вокруг Нами или их корабля.
«Флот не входит» -> «Морские пехотинцы не идут (к нам / в это место / за нами)»
Я думаю, что перевод здесь совершенно правильный. Я удивлен, потому что часто переводчики добавляют или удаляют значение оригинала, что обычно не сильно меняет содержание.
Конечно, если вы хотите дать художественную интерпретацию и судить о словах, основываясь на выражении и тоне Нами, слова могут быть злее, но тогда это также изменит исходное значение.
3- Большое спасибо за этот замечательный пошаговый перевод! Я искал точный перевод, и вы мне в этом помогли. Еще раз спасибо! :-D
- 2 На самом деле, в этом контексте す む должно быть 済 む, а не 住 む. Кроме того, い ら な い должно быть 要 ら な い, а не 入 ら な い. Пример: ご め ん で 済 む な ら 警察 は ら な い
- @AkiTanaka, Спасибо за ссылку! :-D И я думаю, вы правы насчет す む и い ら な い. Слова, которые вы дали (済 む и 要 ら な い), действительно кажутся точными. Японский, несомненно, непростой язык; в нем так много разных слов с разными значениями для одного и того же произношения, но это одинаково интересно! :-)