Anonim

НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ против современной любви: почему это должно иметь для вас значение. 5 минут могут изменить вашу любовную жизнь!

Есть много отличных сериалов, переведенных такими людьми, как Бака-Цуки - так почему же сериям требуется целая вечность, чтобы оказаться здесь, и если на то пошло, раз они лицензированы - почему некоторые выпуски так расходятся?

  • Пряности и волк раньше был 6-месячный цикл выпуска от Yen Press - сейчас он был сокращен, но все еще довольно длинный
  • Меланхолия Харухи Судзумии, Исчезновение Нагато Юки-чан, и другие тоже оказались в странных временных рамках.

Неужели перевод занимает так много времени или здесь есть что-то еще? Я слышал такие вещи, как будто они лицензируются по одному, и они оценивают продажи перед тем, как продолжить.

4
  • Ты читать что-нибудь переведено Бака-Цуки? По большей части это неотшлифованный английский мусор, который никогда не прошел бы проверку в настоящей издательской компании. Сделать хорошие переводы полнометражных романов сложно, и поэтому я не удивлен, что на это требуется время. (Конечно, могут быть и другие факторы; это как раз тот, который сразу приходит в голову.)
  • Легкие новеллы - это меньший рынок, чем манга или обычные продукты, поэтому компании обычно опасаются лицензировать их, если их аналоги из аниме / манги не являются большими хитами.
  • Бака Цуки, кстати, переводит только юридически. Это могло быть частью причины. Они получают разрешение перед тем, как разместить его на своем веб-сайте.
  • Это неправильно, Baka-Tsuki не переводит действительно «юридически», и они, конечно, не получают разрешения от оригинальных издателей. Тем не менее, они не совсем «незаконные», они находятся в серой зоне.

Лайт-романы действительно труднее переводить, но это не настоящая причина их задержки. Рынок LN действительно невелик за пределами Японии по ряду причин, поэтому компании не заинтересованы в их публикации, если только они не работают с очень известными франшизами (например, Haruhi), и даже тогда это очень рискованно.

Как я уже сказал, перевод и редакция не являются причиной как таковой, но это тоже влияет. Переводы на таких сайтах, как Baka-Tsuki, хотя и выполняются с большим трудом и с большим количеством этапов исправлений и проверки качества, не совсем соответствуют качеству, ожидаемому от коммерческого выпуска. Даже в Бака-Цуки для публикации, исправления и доработки переводов требуется много времени, так что вы можете себе представить, сколько времени потребуется на выпуск коммерческого качества.

3
  • 2 +1. Автор Log Horizon сказал, что единственная проблема с переводом его LN - это прибыльность. Найти хорошего переводчика - вопрос цены.
  • Другой вопрос - маркетинг. Если вы не продвигаете свои игры на рынок, кто (кроме людей, которые уже являются фанатами) узнает, что вы сможете их получить?
  • Я думаю, что именно маркетинговый аспект убил выпуск в США романов Нисио Исина о Зарегото. У них не было знаменитого аниме, как у Харухи, и даже аниме Bakemonogatari не было выпущено здесь в то время, так что у них не было никакой маркетинговой силы.