Гордость [WWC '15] || оригинальное стихотворение
В Аоисиро, на второй день обеда Момоко жалуется на нехватку животного белка в пище, которую приготовила Ясуми, который пытался придерживаться вегетарианских буддийских блюд.
Момоко спрашивает Сузуки Юукай, монаха храма, выгнал бы он ее из храма, если бы она съела мясо, он говорит:
Я вообще не осуждаю есть мясо.
(Буквально «вообще» = «без волос»)
Так выглядит Юкай
После прочтения вкладыша Мария наблюдает за нами, Я знаю, что некоторый юмор в японском языке исходит из каламбуров о том, как слова выглядят очень похожими, но имеют совершенно разные значения только из-за одного символа размещения пробела.
Я знаю, что Юкай лысый, однако я не понимаю, как вообще не осуждать есть мясо = у него нет волос, так как на обеде на второй день он указывает, что ест мясо (спрашивая Шоуко, есть ли у него «Железное тело» "может происходить из вегетарианской диеты). Я играл в английскую фанатскую переведенную версию.
Поэтому мне интересно, действительно ли это своего рода каламбур, понятный только в том случае, если вы знаете японский язык (то есть читаете оригинальный японский текст)? Что именно он имеет в виду?
3- Можете ли вы определить место, где происходит разговор в этом видео (или в следующей части)? youtube.com/watch?v=AoAthcesNSw
- @nhahtdh отредактировал мой вопрос с видео части 3, ваша ссылка была частью 2, и там был только ужин первого дня, сцена, которую я могу подтвердить, это обед дня 2, момент начинается в 49:04, хотя я не знаю, как связать к тому моменту, просто к видео
- @ Memor-X См. Мою правку о том, как связать определенное время в видео.
Я нашел на YouTube прогулку по игре на японском языке. По ссылке показана точная сцена в японской версии без исправлений.
Эта же строка на японском языке
���[������]{������������}���[���]{������}������������������[������]{������������}���������.
Это каламбур на , где в данном контексте это означает "совсем нет". Однако, если интерпретировать идиому буквально, она означает "без волос" ( = волосы, = голова, = нет).
Для справки, вот запись на Weblio:
3��������� ��� ��� ���
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������
- Я бы не согласился с сама фраза также может означать "без волос" - вы никогда не использовали бы для обозначения "волосы на голове" (вместо этого вы бы сказали или просто или что-то в этом роде). Так что это строго каламбур / игра слов, а не "действительная" альтернативная интерпретация .
- 2 Я почти уверен, что это просто означает «такой же [маленький / скудный / и т.д.], как кончик волоса», то есть это только в переносном смысле, а не буквально.
- @senshin: Подумай еще раз, ты прав. Я его отредактирую.