Minecraft SMP КАК СДЕЛАТЬ MINECRAFT S2 # 73 'OP AX!' с Виккстар
К концу Mahou Shoujo Madoka Magica: Eien no Monogatari (второй фильм), между двумя сценами с призраками ( Majuu), Соединять играет (это 25-я глава на Blu-Ray). При этом есть список кредитов (или что-то вроде него, во всяком случае), который полностью состоит из рун. Примеры:
Что говорят эти руны? (см. таблицу транслитерации рун здесь и страницу рун в вики-сайте puella-magi)
3- Есть японский перевод рун, который вы можете запустить через переводчик Google, чтобы понять, что они говорят.
- @JonLin Хм. Это полезно, но обратный перевод с японского вводит дополнительный уровень перевода, без которого я бы предпочел обойтись. Тем не менее, спасибо за указатель.
- @JonLin Да ладно. Похоже, что руны в этой части на самом деле кодируют ромадзи, а это значит, что перевод с японского так хорош, как и мы.
+50
Оказывается, руны в этом сегменте на самом деле представляют ромадзи (транслитерированный японский язык), а не немецкий (который чаще является языком, представленным рунами). Комментарий Джона Линя ссылается на пост в японском блоге, который проделал большую работу по преобразованию рун в японский.3 Я верю, что они правы; Я только дважды проверил первые несколько строк рун.
Структура текста здесь следующая: все, чего нет в белых рунах, - это строка, произнесенная кем-то, кроме Хомуры, в какой-то момент серии. Розовый - это Мадока; желтый - Мами; синий - Саяка; красный - это Кёко. Тем не менее, белый текст является оригинальным (т.е. не произносится в какой-либо более ранней [или более поздней] точке серии) и «произносится» Хомурой (адресованным Мадоке после желания). Похоже, что нет никакой связи между позициями линий Хомура и не Хомура.
Вот строки, не относящиеся к Хомура, в порядке сверху вниз и слева направо (переводы взяты из официальных субтитров на BD-дисках фильмов) с аннотациями, указывающими, откуда они в сериале.
Мадока: Я помощник медсестры в нашем классе.
[эп.10, хронология 1/32:37 в фильме 2]1Мадока: Хомура ... Я действительно рад, что подружился с тобой.
[эп.10, хронология 1/37:45 в фильме 2]Мами: Я больше ничего не боюсь.
[эп. 3 / 45:17 в фильме 1; цитата из названия эпизода]Саяка: Отдай это обратно! Это ... Это принадлежит Мами ...!
[эп. 3 / 48:24 в фильме 1]Кёко: Как ты вообще себя называешь человеком ?!
[эп.9 / 8:13 в фильме 2]Мадока: Даже сейчас тот факт, что мы успели спасти тебя от этой ведьмы ... Это одно из моих самых больших достижений.
[эп.10, хронология 1/37:51 в фильме 2]Кёко: Хочу немного?
[разные; 6 эп / 81:54 в фильме 1]Мадока: Не говори так о Мами!
[эп. 5]2Мадока: Ты тоже ... Клянусь, я тебя тоже никогда не забуду! Я никогда не забуду ... как ты спас нас вчера!
[эп. 4 / 56:00 в фильме 1]Мами: Вы не очень хорошо читаете между строк, не так ли? Говорю вам, я не забуду то, что вы сделали на этот раз
[эпизод 1 / 18:01 в фильме 1]Мадока: ... почему тебе всегда так холодно?
[эп.7 / 94:10 в фильме 1]Мами: Ты действительно будешь стоять и сражаться со мной с этого момента? Ты действительно останешься со мной?
[эп. 3 / 43:05 в фильме 1]Саяка: Я ни за что не пожалею об этом.
[эп. 5 / 69:40 в фильме 1; цитата из названия эпизода]Саяка: Чудеса ... и волшебство ... реальны!
[эп. 4 / 58:30 в фильме 1; цитата из названия эпизода]Кёко: Я знаю, ты не хочешь быть один.
[эп.9 / 26:18 в фильме 2]Кёко: ... о том, что для вас больше всего значит ...
[эп.9 / 25:40 в фильме 2]Мадока: Ничего страшного, если я тоже назову тебя Хомура?
[эп.10, хронология 1/33:19 в фильме 2]Мадока: Ты ... наконец-то позвал меня ... по имени ... Я ... счастлив ...
[эп.10, хронология 3/49:01 в фильме 2]
А вот строки Хомура, примерно переведенные мной. Это что-то лирическое / песенное, и я не совсем понимаю, что означают некоторые строчки (например, про "голубой день" [ , угадывание кандзи]), так что это не лучший перевод. Приветствую улучшения.
Даже если я не слышу, что ты говоришь,
твои слова трогают меня глубоко внутри.Вы принимаете формы всевозможных вещей
и осыпать искрящуюся пыль.Будь то над городом или под волнами,
ты мой единственный друг.Хотя ты никогда не звонишь мне,
ты всегда рядом.Все эти непостоянные вещи
но метафора надежды в голубой день.Все, что было раньше
теперь выполняется.Даже волшебство, которое я не мог выразить словами
может добраться до этого места.Однажды твое вечное желание
придет забрать нас.
Примечания
1 В этой строке есть небольшая странность - в фильме Мадока говорит: в рунах она говорит . Однако они означают примерно одно и то же.
2 Сцена, где произносится эта фраза (Хомура и Мадока в ресторане, где Хомура говорит Мадоке отказаться от Саяки), опущена в фильме, но если бы она присутствовала, то она началась бы около 71:06. Этот перевод взят из субтитров Crunchyroll в 11:50 эпизода 5.
3 Пользователь Twitter @ Fau3 сделал очень хороший повторный рендеринг титров, заменив руны соответствующими кана (зеркало stack.imgur с низким разрешением), что может заинтересовать читателей.
3- 1 Строка Хомуры, похоже, относится к посту Ultimate Madoka, некоторые подсказки находятся в последних 2 строках «Однажды твое вечное желание унесет нас» должен рассказать о желании Мадоки и о том, как она забирает Волшебных девушек. со строками 7 и 8, как Мадока сказал Хомуре, она всегда будет рядом со всеми. я мог бы провести полный анализ того, что я могу интерпретировать, но в комментарии слишком много символов
- @ Memor-X Пожалуйста, сделай. Достаточно репутации, чтобы наградить всех!
- 1 Между этой транслитерацией и оригинальными рунами есть 3 отличия. 1. должен быть 2. должно быть 3 . - желтый в рунах, предположительно персонал аниме сделал ошибку.