Верн Госдин - Высеченный в камне
В серии 313 из Один кусочек, была сцена, в которой Том сказал в прошлом:
Если ты мужчина, то вообще с «Доном».
Что это значит?
1- Просто предположение, так как я не знаю японского (или японского звукоподражания), или, если это реальная поговорка, но я думаю, что «Дон» здесь может быть звукоподражанием, аналогичное английское слово может быть чем-то вроде «бац». Так что я думаю, он говорит что-то вроде «Сделай это на ура» или сделай что-нибудь очень действенным способом,
В переводе с испанского «дон» означает «одаренный» как особый талант. Кроме того, дон иногда неофициально используется для обозначения поведения или действий мафии / гангстера, что также может быть использовано для обозначения пиратов.
Знание того, как Ода-сенсей любит испанское влияние, на мой взгляд, означает следующее: если вы мужчина, делайте это так, как это сделал бы талантливый человек (изо всех сил).
Нашел альтернативный перевод аниме:
Если вы мужчина, делайте это решительно.
Я также заглянул в свой печатный том, и там есть стенды (переведенные на английский):
Если вы мужчина, делайте это с амбициями.
Эти два перевода довольно последовательны, поэтому я не совсем уверен, что ответ Ивана действительно правильный.
Кроме того, перевод манги, который я нашел больше всего в Интернете, также приведен в OP:
Но я также нашел перевод, предложенный в комментарии Св. Пата:
Если вы мужчина, сделайте это на ура.
Дон - это как мяукать, это звук, представляющий барабан = делай это с треском, с энтузиазмом, от всего сердца.
источник: https://www.reddit.com/r/OnePiece/comments/4kyfn2/what_is_don/