Anonim

米 津 玄 師 / Лимон (английская обложка)

Ближе к началу второй серии Хитори но Сита: ИзгойБаобао зачитывает подробности своей новой личности как студентки, предположительно из Тайваня, до Чжан Чуланя. В китайской версии эпизода, который я видел, мандаринское произношение Баобао в этом конкретном сегменте звучит очень нестандартно. (В другом месте ее произношение звучит нормально.) Чжан Чулань на самом деле замечает, что она говорит на (т.е. сычуанский).

Есть ли какое-либо отражение этого использования регионального языкового варианта в японском дубляже? Если я правильно помню, субтитры на Crunchyroll, транслирующем японский дубляж, только у Чжан Чулана указывают на то, что Баобао лжет, но это заставляет меня подозревать, что нет. Однако, поскольку я не знаю японского языка, я хотел бы, чтобы кто-нибудь, возможно, подтвердил это.

Я смотрел первые три серии Хитори но Сита, и может подтвердить, что Баобао говорит на старом обычном японском (Hyoujungo), без намека на региональные лекции. Во втором эпизоде ​​Чулан действительно только заявляет, что детали, которые она зачитывает, являются очевидной ложью.

(Это стало неожиданностью, когда я узнал, что она говорила на нестандартном варианте в китайской аудиоверсии. Довольно странно, что они не выбрали бы таким же нестандартный вариант японского языка для японской версии.)

2
  • Как бы то ни было, я бросил сериал после двух или трех эпизодов, но у меня сложилось впечатление, что ее произношение за пределами этого конкретного раздела было более нормальным.
  • 1 @Maroon А, понятно. Это имеет смысл - я полагаю, это забавно по-китайски, потому что вы не ожидаете, что человек из Тайваня будет говорить по-сычуански? (Но нет никакого стереотипа о том, как звучит «говорящий по-японски из Тайваня», поэтому шутка не переводится.)