Anonim

Все, что вам нужно знать о японском маття 抹茶 (зеленый чай)

Я смотрел Инуяша с субтитрами, и в эпизодах 6 и 7 Инуяша сражается со своим братом Сесшомару из-за меча. В английских подзаголовках написано «Tetsusaiga», но они явно говорят « ". Почему они так используют субтитры?

11
  • Какой источник саба вы смотрите? Я имею в виду компанию, которая занимается переводом и распространением аниме.
  • Фактически, актеры дубляжа даже произносили слово с буквой «т» как «Тетсайга».
  • @virmaior Я не знаю, в чем конкретно заключена сделка с Инуяшей, но в последнее время аниматорам-симуляторам действительно часто приходится переводить вне сценария без доступа к аудио / видео до последней минуты. Конечно, я бы считать что это просто из-за необходимости одновременного вещания, которое не должно было иметь никакого отношения к началу 2000-х ...

Причина, по которой субтитры не соответствуют диалогу, очевидно, состоит в том, что Виз хотел соответствовать их более раннему переводу манги Инуяша. В манге совсем не ясно, должен ли меч называться тессайга (て っ さ い が) вместо тэцусайга (て つ さ い が). Это выдуманное имя, и кандзи (鉄 砕 牙) можно произносить любым способом. В манге есть фуригана, чтобы показать намерения автора, но это не делает персонажа цу явно меньше:

Я нашел изображения выше в сообщении Tumbler, в котором более подробно рассказывается о смешении.

Похоже, что только после выпуска аниме у Виз были причины полагать, что они ошибались, и я думаю, они решили, что было бы лучше соответствовать их переводу манги, чем японскому аудио.

(Я должен сказать, что все это заставляет меня задуматься, не гадали ли продюсеры аниме-версии.)

3
  • на левой картинке неоднозначно, но то, что справа, явно не маленькое . Может быть, в субтитрах все правильно, и это тот, кто написал сценарий для аудио в аниме, ошибся.
  • 2 Обратите внимание, что в традиционном типографском соглашении в Японии не используют маленькие каны в хуригане. Следовательно, если издатель придерживался этого соглашения, вы не сможете отличить намерение автора от хуриганы.
  • В сообщении тумблера утверждается, что на правом изображении написано , потому что в манге не используется маленькая кана в фуригане. Отчасти это правда. Маленькие фуриганы используются, но не всегда. В мелком письме они никогда не используются. Часто бывает, но не всегда. Кроме того, маленькую фуригану трудно отличить от большой ... а иногда большая кана будет меньше, чем должна ... Это действительно сбивает с толку. Тем не менее, маленькие кажутся самыми легкими из малых кана для различения в Инуяше, и всегда пишется как , не .

Хотя соблазнительно списать это на неправильный перевод Viz, как предполагает ответ Росс Ридж (и что сами Viz могут даже признать), я думаю, что если мы отнесемся к вопросу как можно более серьезно, ответ должен заключаться в том, что оба имени верны , по крайней мере, письменно.

Релевантный фон здесь заключается в том, что действие Инуяши происходит в период Сэнгоку примерно 500 лет назад. Таким образом, название меча Инуяши следует интерпретировать на японском языке того времени, а не на современном японском языке.

С другой стороны, использование в японском языке - относительно современное изобретение. Самое раннее известное использование этого способа произошло в 19 веке, и оно не было стандартизировано до 1947 года. До этого двойные согласные в японском языке существовали только как распространенные оскорбления, где произносился только согласный. Эта форма невнятной речи имеет существовали долгое время, вероятно, со времен Сэнгоку. Я предлагаю прочитать этот вопрос о японской SE для получения дополнительной информации.

Итак, хотя было бы записано как на классическом японском языке того времени (или, возможно, в несколько других способов, как хирагана сами не были стандартизированы до 1900 г. с удалением хентайгана), это могло правдоподобно произноситься как (Tetsusaiga) или (Тессайга) к современному японскому уху. Но классический японец узнал бы это как одно и то же слово. Даже это является некоторым упрощением, поскольку произношение этих слогов со временем изменилось, но без аудиозаписей японского языка с того времени довольно сложно точно узнать, какие изменения произошли.

Так сказать, пока Тессайга и Tetsusaiga звучат по-разному для нас, нет никакого различия между ними в японской письменности того периода, точно так же, как «sorta» - это просто невнятная версия «вроде» в английском языке. Они оба являются действительными латинизациями одного и того же слова, поэтому на самом деле они оба имеют одно и то же имя. В некотором смысле, говоря, что либо Тессайга или же Tetsusaiga верно на самом деле исторически неточно. На современном японском языке ясно, что говорят Тессайга, но на самом деле это не значит, что Tetsusaiga это неправильный способ написания имени.

Я предполагаю, что настоящая причина этой путаницы в том, что текст прошел через так много разных лингвистических этапов, что неизбежно в конечном итоге будет несколько запутанным. Конечно, текст написан на современном японском языке, но это должна быть современная интерпретация исторического японского языка. Чтобы романизировать его, поскольку нет возможности романизировать классический японский язык, его сначала нужно преобразовать обратно в современный японский, а затем в румаджи (что приблизительно соответствует японскому произношению с использованием символов латинского алфавита). Но возврат к современному японскому языку неоднозначен, поэтому оба Тессайга и Tetsusaiga могут быть действительными одновременно.

С учетом всего сказанного, я не думаю, что Инуяша особенно старается придерживаться исторически точного японского языка, так что в некоторой степени это спорный вопрос. Я просто хотел указать, что, строго говоря, в японском языке периода Сэнгоку невозможно различить эти два слова. С другой стороны, в практических целях можно услышать, что в аниме используется Тессайга для произношения и пишет как фуригана, так что, по-видимому, это более понятный вариант на английском языке.

1
  • 1 Замечательный ответ.