Anonim

Огромные вопросы без ответов в Симпсонах

В эпизоде ​​462 Хондо Эйсуке говорит: «Думаю, в детстве я встал не на ту ногу».

Я попытался найти эту идиому в Интернете, но ничего не нашел, скорее всего, потому, что я искал английский текст, который поместил переводчик, а не японский. Тем не менее, японский язык быстр для моего новичка, поэтому я не смог его записать.

Хондо - довольно неудачливый парень, и это произошло сразу после того, как ему налили кофе, поэтому из контекста я предполагаю, что это связано с невезением, но я хотел бы знать, есть ли еще информация, которую я могу прочитать об этом идиома.

0

Перевод неверен, но, вероятно, он пытался передать шутку о неудаче Хондо Эйсуке в этом шоу, поскольку каждый раз, когда я его вижу, кажется, что он страдает от какого-то события.

Во всяком случае, он сказал здесь: «Боу, чтобы цутатэ ита боку га дожи де норума данные десукара». что означает что-то вроде «Я стою здесь и мечтаю о том, чтобы быть небрежным и медленным, здесь виноват». если я сделаю это, не заботясь о грамматике английского языка.

Однако я бы перевел это так: «Я был виноват в том, что стоял здесь и мечтал и, таким образом, был беспечным идиотом».