Разница между сторонниками Хиллари Клинтон и Берни Сандерса
В «Ичиго Машимаро» Ана смущена своей фамилией «Коппола». Подразумевается, что это имеет какое-то значение (или, возможно, звучит как-то) в японском языке, но я не мог понять, что. Как звучит имя Аны и почему ее это смущает?
Согласно статье японской Википедии о сериале:
Поскольку она почти полностью разучилась говорить по-английски, у нее сложился комплекс по поводу своей фамилии «Коппола». Когда она сменила школу, она скрыла свою фамилию «Коппола», а также тот факт, что она не говорила по-английски и могла говорить по-японски. Однако Ито и ее друзья быстро разоблачили ее.
Кажется, она смущена, потому что у нее иностранная фамилия, но она не говорит по-английски.
Кроме того, в англоязычном блоге кто-то задал тот же вопрос, а зритель из Японии поделился своим мнением в комментариях (комментарий № 15, не думаю, что есть способ оставить на него постоянную ссылку):
В эпоху японских феодалов Каппоре представлял собой анекдот. Коппола имеет произношение, похожее на каппоре (особенно в японском). теперь почти японцы не знают значения слова каппоре, но нам смешно, когда мы слушаем слово каппоре.
Похоже, что на kappore не так много ресурсов на английском языке, но вы также можете поискать на Youtube некоторые современные примеры.
В комментариях к тому же блогу другой японский зритель комментирует (комментарий № 17):
Причина, по которой коппора звучит для японцев странно, связана с акцентом крестьян XIX века на северо-востоке Японии. Они произносили «кон-на кото» как «коддара годо», «чотто» как «чоккура», «биккури» как «беггура» и так далее, что не считается очень элегантным среди белых воротничков. И фамилия Коппола не звучит как британская, но напоминает нам об итальянских иммигрантах, что еще больше подчеркивает неловкость фальшивого «британского стиля» Аны. Вероятно, поэтому Миу всегда упоминает «koppora» всякий раз, когда Ана сталкивается с приступом британского шовинизма (как на дисках с драматическими фильмами) или когда ее фасад стирается.
Итак, для вас есть три разные теории. Кажется, что даже японцы не на 100%, почему это звучит так смешно.
В названии действительно нет более глубокого смысла, кроме того, когда вы его произносите, оно звучит глупо.
Ей дали "прозвище" , Анакохора, используя кандзи для обозначения "дырка" и "кость". пещера ») Миу, частично потому, что это соответствует ее истинному японскому характеру (что отражено в ее вежливом и женственном использовании японского языка). За этим нет более глубокого смысла, кроме иронии и того, что это звучит забавно, когда вы говорите это по-японски и ассоциируете это с кандзи.
Это как если бы на английском был кто-то по имени Уилл Пауэр, Анита Мэн или Джой Райдер.
3- Это прозвище появляется только в аниме, поэтому я не знаю, что это причина. Можно было бы выбрать и другие кандзи с другим значением, и я не думаю, что выбранные (穴 骨 洞) были бы чрезвычайно точным первым предположением.
- Я остаюсь тем, что люди, вероятно, высмеивают ее имя (возможно, в ее последней школе, потому что дети могут быть детскими и незрелыми) из-за того, как оно звучит, чем из-за того, что она иностранка, которая не говорит по-английски. В манге нет подробностей, но в аниме есть пример.
- Имя - (плохая?) Шутка над ее настоящим именем ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, где есть лишь небольшая разница в дакутэн на хо / по. Это наводит меня на мысль, что другой дает ей имя кандзи, которое звучит похоже на ее настоящее имя, чтобы «исправить» тот факт, что она не может говорить по-английски, пока ее имя иностранное.