Anonim

Спасибо, работники здравоохранения

В Chūniby Demo Koi ga Shitai! команда всегда кричит

* блаженство в этом мире

во время их «превращений».

Что они говорят? Bанисовка или Vбодрствование?


В западной сети есть несколько источников (просто погуглите - я только что сделал), и нет ничего убедительного, так что, если вы можете указать на какой-то канон или другие восточные источники, приветствую.

1
  • Вы можете явно увидеть «Исчезновение» во втором сезоне ED. Vanish и Banish очень похожи, поэтому предполагается, что они хотят покончить с «этим миром».

Это наверное «исчезновение», хотя я думаю, что доказательства слишком скудны, чтобы быть уверенным на 100%.

ED во втором сезоне явно говорит «Van! Shment Th! S World» на латинице (что также является названием песни ED):

По причинам, которые мне не совсем понятны, люди в японском Интернете в основном думают, что рассматриваемое слово (バ ニ ッ シ ュ メ ン ト Banisshumento) происходит от английского «исчезновение», а не «изгнание» (см., например, один, два, три). Возможно, это указывает на большее понимание английского «исчезновения», чем «изгнания» среди носителей японского языка? Если это на самом деле так, это предполагает, что крылатая фраза Рикки должна была использовать слово «исчезновение». Опять же, возможно, двусмысленность была задумана?

Хотя, чтобы немного запутать ситуацию, сторона B на альбоме OP 2 сезона называется «PunIshment this worLd-VOICE-Episode.Φ».

В то время как мы это делаем, очевидно, что японский иногда транслитерирует «лак» как バ ニ ッ シ ュ Banisshu, так что я полагаю, что это не так полностью Невозможно, чтобы Рикка на самом деле сказал «лакировка этого мира». Еще более безумно то, что в самом последнем открытии Kuroko no Basuke (S3 OP3) отображается фраза «Burnishing Drive» для движения, которое, как все думали, называлось «Vanishing Drive» (バ ニ シ ン グ ド ラ イ ブ изгнанник дорайбу). С Японией все возможно.

(Между прочим: я читал только отрывки из легкого романа, но, насколько мне известно, эта особая крылатая фраза является оригинальной в аниме, так что здесь нет смысла получать разъяснения.)


Для удобства читателя, который может не понимать, почему это сбивает с толку, в японском языке исторически не было звука «v», поэтому заимствования из английского слова, в котором есть «v», обычно заменяли «v» на « б ". В данном случае это вызывает некоторую путаницу, поскольку «изгнание» может быть от английского «изгнание». или же от английского «исчезновение» с «v» заменено на «b».