Anonim

V-Ray для Unreal, обновление 1 - Что нового

В Джошираку, Мария входит в комнату в костюме янки и заявляет, что собирается разбить кучу окон, так как сейчас полная луна. Тетора отвечает:

В чем значение 15-го числа и зачем ей разбивать кучу окон?

Вот диалог:

で 、 窓 硝 子 は ど こ だ い?
Итак, где же окна?

な ぜ?
Почему ты справшиваешь?

壊 し て 回 る ん だ よ。
Я собираюсь их ломать.

魔 梨 威 さ ん 、 十五 夜 と 十五 の う か ら。
Мария, может быть, ночь полнолуния, но сейчас не пятнадцатая.

Последняя цитируемая строка изображена на вашем скриншоте. В этой последовательности сложно уловить шутку, которую я, тем не менее, постараюсь уловить ниже.

Здесь 十五 夜 【じ ゅ う ご や】 (посимвольное «пятнадцать ночей») переводится как «ночь полнолуния». Буквально это означает «полная луна». Это произошло как ссылка на лунный календарь, но сейчас это просто обычный синоним «полнолуния».

十五 【じ ゅ う ご】 の 夜 【よ る】 (то же самое с вставленной частицей родительного падежа の) переводится как «пятнадцатый». Однако более прямая интерпретация этого была бы «ночь в пятнадцать лет» (возраст, когда люди склонны к выходкам «янки»).1 Таким образом, шутка проистекает из того факта, что 十五 の 夜 (Джуго-но Ёру) - это также название песни 80-х, дебютного сингла популярного певца OZAKI Yutaka, и песня, которая глубоко тянется к идеологии / этосу янки. Припев песни гласит:

盗 ん だ バ イ ク で 出 す 先 も 解 ら ぬ ま ま
暗 い 夜 の 帳 り の 中 へ
誰 に も 縛 ら れ た く な い と 込 ん だ こ 夜 に
自由 に な れ た 気 が し た 15 の 夜

Переведено вольно как проза:

На велосипеде, который я украл, я бросаюсь к занавескам темной ночи, не зная, куда я направляюсь. Я не хочу, чтобы меня приковывали цепями, пока я убегаю в ночь, наконец почувствовав себя свободным - ночь пятнадцатого.

Вот почему фон Теторы меняется с полной луны (十五 夜) на парня, едущего на велосипеде, когда она говорит 十五 の 夜.


Альтернативный вариант (и, вероятно, более вероятный): строки Марии могут быть ссылкой на разные Песня Одзаки Ютака: 卒業 【そ つ ぎ ょ う】 (Соцугё, «Выпускной»; lyrics), который содержит следующую строку:

夜 の 校 舎 窓 ガ ラ ス 壊 し て わ っ た
Я обошел здание школы, разбив все окна.


Также обратите внимание, что строка Ганкё через несколько секунд может быть связана:

つ ま ら な い 大人 に は な り く な い ね。
Я не хочу становиться скучным взрослым.

Это почти прямая цитата из предпоследней строчки из песни ガ ラ ス の ジ ェ ネ レ ー シ ョ ン ("Glass Generation") SANO Motoharu из его альбома "Heart Beat" (текст).

つ ま ら な い 大人 に は な り た く な い
(то же, что и выше, но без заключительной промежуточной частицы ね)


Примечания

Дополнительные сведения о Джошираку обскурата см. В примечаниях к переводу Вейла.

1 Вероятно, это часть конструкции , и носит литературный или поэтический характер.

3
  • Это отличный ресурс, спасибо :)
  • 1 Название песни "15 " - это довольно литературный способ сказать "ночь в 15 (лет)". Кроме того, строки Марии, вероятно, являются отсылкой к песне Одзаки " ", в которой он поет: " ", и линия Ганкё" "- скорее прямая цитата из песни Мотохару Сано 1980 года" ".
  • @yibe Вау, спасибо за указатели. Я включил их в свой ответ. Вы точно знаете свою музыку!

Это мое предположение, но, вероятно, оно связано с различиями в западном и восточном календарях.Западный григорианский календарь основан на солнечной энергии, а восточный - на лунной.

Это важно и отвечает на ваш вопрос, потому что лунный календарь основан на фазах луны. 15-е число по лунному календарю - это когда луна полная.

Исходя из этого, она, вероятно, говорила, что луна полная, но по западному календарю это не 15-е число.

Либо так, либо они находятся по лунному календарю и, следовательно, по календарю, Луна еще не полностью полная. Другое объяснение: в 15-м в аниме есть что-то важное, но я понятия не имею, что это может быть.

2
  • Пятнадцатый, кажется, разовый случай, так что это не шутка специально для аниме. Можете ли вы пояснить, что вы имеете в виду, когда говорите «или они идут по лунному…, пока»?
  • Несколько дней луна выглядит полной, так что это может быть 14-й или 16-й день по лунному календарю, поэтому луна выглядит полной, но на самом деле это не 15-й день.