Anonim

Seluruh Alur Cerita Oregairu Season 1 Hanya 11 Menit (Моя подростковая романтическая комедия SNAFU)

Японское название - Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru с подзаголовком «Моя молодёжная романтическая комедия не соответствует ожиданиям». Подзаголовок уже в значительной степени переводит японское название. Итак, что означает SNAFU в его английском названии? Как он туда попал?

3
  • Вы просите дать определение слову? Если да, то ваш вопрос можно считать не по теме. Это похоже на вопрос "что означает" канон "?"
  • Я не знаю, как это произошло, но слово SNAFU означает Ситуация нормальная: все испорчено / испорчено.
  • Подзаголовок - это дословный перевод японского названия. Часть английского названия «snafu» не имеет аналога в японском названии. Я видел только первую серию «Орегару», но меня не удивило бы, если бы английские переводчики просто добавили ее, потому что они думали, что это звучит хорошо, и в сериале не было события, к которому должно было относиться «snafu». Раньше подобные вещи были очень распространены среди английских переводчиков аниме, хотя, к счастью, становятся все реже и реже.

Здесь слово «неправильно» - «мачигаттеиру» - заменяется на «snafu», что, согласно словарю, является «сильно запутанной или запутанной ситуацией».

При буквальном переводе мы могли бы просто использовать «неправильно» (как в упомянутом подзаголовке). Однако важно отметить, что в аниме переводы почти никогда не бывают точными. Будь то диалог или полное название аниме, многое можно изменить, чтобы удовлетворить западную аудиторию.

Например, рассмотрим название «chuunibyou demo koi ga shitai» (буквально: Chuunibyou, но я хочу заниматься любовью), которое на английском языке официально называется «Любовь, Chuunibyou и другие заблуждения». Гораздо более выгодное название.

Точно так же и в случае с Oregairu английская лицензионная компания, вероятно, решила, что использование более «интересного» слова, такого как «snafu», сделает шоу более интригующим для западных потребителей, что повысит продажи.

1
  • В качестве быстрого продолжения, которое не совсем по теме - многие вещи, помимо диалогов и названий шоу, можно изменить для ориентации на западную аудиторию (хотя я считаю, что в наши дни это делается немного реже). Например: замена онигири гамбургерами и даже изменение имен персонажей.

Я подозреваю, что тот, кто решил использовать перевод названия «SNAFU», использовал оригинальное военное сокращение «Situation Normal, All Fucked Up», а не современное невоенное значение слова «что-то пошло не так».

Почему? Что ж, название на японском языке - «yahari ... machigatteru», что означает «... неправильно, как и следовало ожидать». Если это не пограничный буквальный (хотя и менее вульгарный) эквивалент «Ситуация нормальная, все испорчено», я не знаю, что это такое.

(Это также, на мой> взгляд, лучший вариант перевода, чем «... неверно, как ожидалось», что является относительно неестественным и довольно очевидно прямо исходит из японского.)