Mirror Mirror Part II (с участием Кейси Ли Уильямс) Джеффа Уильямса с [неофициальными] текстами
Я видел это и читал в новостях, что RWBY будет дублировать японцы. Мне было интересно, будет ли японская версия переделывать анимацию, как в стиле аниме, или использовать оригинальную анимацию, просто заменяя актеров озвучивания и актрис. Кто-нибудь знает статью или ветку по этому поводу?
3- 5 Читая статью, я сомневаюсь, что они коснутся чего-нибудь, что касается анимации, поскольку в ней только что написано дублированное. Дублированный обычно означает, что они просто меняют озвучку. Однако были случаи, когда «чувствительные» объекты, на которые не обращает внимания ATF, меняли местами во время локализации. Даже в том случае его цензура, а не массовая переделка. Если бы что-то в этом роде могло произойти, я уверен, они бы об этом упомянули.
- Простите за это. Я забыл его поменять. В любом случае, значит, весь том будет переведен на японский язык, имея две разные версии?
- Ваша первая ссылка ведет на неофициальный проект японского дубляжа. Скорее всего, это будет локализация (тот же контент, разные голоса), чем новый релиз ... но кто знает? Учитывая, что это релиз BD, вполне возможно, что кое-где для HD будут подправлены.
Я сравнил анимацию и диалоги в английской и японской версиях первого эпизода RWBY («Рубиновая роза»). Диалоги и голоса были настроены так, чтобы соответствовать взмахам рта персонажа, а не наоборот.
Дублирование чисто аудио, никаких изменений анимации не производилось. Это типично для большинства локализационных дубляжей как в западном мире, так и в Японии.