Топ-10 музыки / тем в Pokémon
Я помню сцену из аниме, которую не могу идентифицировать. (Не помню, фильм это был или сериал.) Это было в стиле Девушка, покорившая время. Я смотрел его лет 3-10 назад, но он мог быть намного старше.
Что я помню: бедная девушка работает в общественной бане и вынуждена мыть особого гостя, которого другие девушки, работающие там, не хотят мыть. Гость весь в грязи. Девочке помогают (может, животные?) / Специальное мыло. Она использует мыло на покупателе, и грязь исчезает. В благодарность она получает награду. Думаю, в этой сцене я видел золотые монеты.
Я уже просмотрел список аниме, которые я помню, как смотрел, но это не было ни одного из них. Поскольку эта сцена регулярно приходит мне в голову, меня раздражает то, что я не знаю, откуда она.
Предположительно это сцена из Унесенные призраками где Сен должен очистить речной дух. (вот дерьмовый ролик на Youtube)
6- вау, вы правы. Интересно, почему этого не было в моем списке, и я искал его неделями. Может быть, потому что я искал на английском, а заголовок на английском совсем другой
- 2 @sweethome Нет, все еще такое же название на английском. Очень хороший фильм кстати, лучший от студии Ghibli :)
- 1 Или по-японски: 千 と 千尋 の 神 隠 し Интересно, что сцена, о которой вы говорите, была основана на собственном опыте режиссера очистки реки :)
- Дословный перевод названия, который я знаю, будет «Тихирос путешествует в страну магии», поэтому я никогда не ожидал этого английского названия, так как я не знал, что означает «to spirit so./sth. Away» (англ. не мой родной язык). Да, Ghibli снимает прекрасные приключенческие фильмы для всей семьи. Это также причина, по которой они иногда показывают их на нашем местном детском телеканале (другие аниме-фильмы даже не показывают на немецких телеканалах). Скорее всего, это тоже то место, где я его видел и думаю, завтра пересмотрю :)
- 1 @sweethome Немецкое название на самом деле ближе к оригинальному японскому, что переводится как «Унесение духа Тихиро и Сена». Я не знаю, почему английское название так отличается; предположительно, какой-то маркетолог решил, что более короткое / резкое название будет лучше продаваться англоговорящей аудитории.