Итоги весны 2016 года - аниме-подкаст
Недавно я начал смотреть аниме 2016 года, Танака-кун всегда вялый ( ). Подключив японский язык к переводчику с японского на английский, получается, что «Танака-кун всегда прекрасен». Одна из возможностей заключается в том, что существует японский омоним, который может означать либо «вялый», либо «замечательный». Это похоже на довольно большой разброс. Но я предполагаю, что если «летучая мышь» может быть изготовленной деревянной палкой или слепым летающим млекопитающим, это определенно возможно.
Другая возможность заключается в том, что перевод не полностью передает японское значение. Возможно, это больше похоже на «удивительно вялый», что на самом деле как бы вписывается в серию.
Третья возможность состоит в том, что на самом деле в английском языке нет концепции, соответствующей японскому. Посмотрев первые два эпизода, я знаю, что выбор «вялый» для описания Танаки был правильным выбором. Так что, возможно, переводчики выбрали одно английское слово, которое соответствует его характеру, и не пытались точно соответствовать японскому.
7- Я думаю, что этот вопрос не по теме, так как он касается качества перевода. Для OP как насчет того, чтобы вместо этого спросить в японском SE?
- @AyaseEri Вы не думаете, что это в целом актуально и, возможно, интересно любому англоговорящему, смотрящему сериал? Значение действительно связано с самим аниме, особенно если лучший перевод - что-то вроде «чудесно вялый». Я действительно не возражаю против переноса вопроса, но есть ли способ связать вопрос японской SE с этим тегом заголовка аниме и манги? Или, может быть, спросите оба места, а вопрос другого форума сосредоточен на точности перевода Google в целом?
- Google Translate (как и все другие машинные переводчики, которые я когда-либо пробовал) отвратителен для японских и английских переводов длиннее одного слова. И даже для однословных переводов иногда тоже - он утверждает, что слово «кедаруге» означает «сбивающий с толку» (???), хотя на самом деле оно в основном означает «вялый». Не доверяйте Google Translate для переводов JA-EN; это сбивает вас с пути. Английское название - это дословный перевод японского названия; здесь не о чем читать. (Я не собираюсь переносить это на японский язык.SE; там это не будет считаться уместным.)
- @senshin спасибо; "вялый" он есть. Я уже понял, что грамматика, возвращенная JA-EN Google, была не очень хорошей. Однако удивительно, что у него проблемы даже с отдельными словами. Это как-то странно. И ничего себе, только что посмотрел это в поиске Google - 0 просмотров! «Google Translate настолько хорош, что может воспроизводить слова, которые никто никогда не использовал».
- Хотя Google Translate для JA-> EN обычно бесполезен, в этом случае у него есть оправдание. технически представляет собой комбинацию и , использующую эту несколько необычную конструкцию. Google translate, похоже, не понимает даже простых распространенных случаев этой формы, включенной в эту ссылку. Однако он также неправильно переводит как "Ужасно", для чего я не могу найти веской причины, поэтому я не склонен отдавать ему должное, несмотря на это.
Это не только хороший перевод, но и правильный.
Логан уже объяснил конструкцию слова
технически представляет собой комбинацию и , использующую эту несколько необычную конструкцию.
Используя это как основу, поиск определения возвращает:
- Джишо: вялый; вялый
- Японский викисловарь: вялый, ленивый
Вывод повторяет комментарий Сеншина:
Английское название - это дословный перевод японского названия; здесь не о чем читать.